Japan Holds State Funeral for Former PM Shinzo Abe
Japan held a controversial state funeral for former Prime Minister Shinzo Abe, who was shot dead during a campaign speech in July, on Tuesday.
■チェック
・hold a state funeral 国葬を行う
・controversial 賛否両論の
・be shot dead 射殺される、銃殺される
・campaign speech 選挙の応援演説
■対訳
「日本で安倍晋三元首相の国葬」
火曜日に日本では、7月に選挙の応援演説中に銃殺された安倍晋三元首相の国葬が、賛否両論の中で行われた。
■訳出のポイント
先日のエリザベス女王の記事でも登場しましたが state funeral は「国葬」。
hold a state funeral for ~ で「~の国葬を行う」「~を国葬にする」という言い方になっています。
PM は prime minister「首相」「総理大臣」略として、英字新聞でも頻繁に登場しています。
しっかり再確認しておきましょう。
hold a state funeral for former PM (=prime minister) で「元首相の国葬を行う」ということですね。
controversial はもともと「論争(上)の」「議論の余地がある」という形容詞。
ここから「議論(論争・論議)を引き起こす」「議論の的になる」→「物議を醸している」「賛否両論を呼んでいる」という意味合いでよく使われる単語となっています。
そこで、本文前半の Japan held a controversial state funeral for former Prime Minister Shinzo Abe の部分は
「日本は、安倍晋三元首相の賛否両論を呼んでいる国葬を行った」→「日本では、賛否両論がある中で、安倍晋三元首相の国葬が行われた」ということですね。
また、これに続く、[,] にはさまれた who was shot dead during a campaign speech in July の部分は
直前の former Prime Minister Shinzo Abe「安倍晋三元首相」を説明する文節で「7月に選挙応援演説中に銃殺された(安倍晋三元首相)」となっています。
日本語でも 「キャンペーン」 といいますが campaign は政治的、社会的「運動」「組織的活動」。
とくに米国では「選挙運動」「遊説」の意味でよく使われ campaign speech だと「選挙演説」「選挙応援演説」になるわけです。
日本で国葬が行われたのは、1967年10月31日に行われた吉田茂元首相以来、55年ぶりでした。安倍氏が戦後2例目ということです。
政府によると、今回の国葬の参列者は約4200人で、約2万3000人が献花に訪れたということです。
また、費用については総額約16億6000万円とされています。
■編集後記
僕の周りで菅さんを全く評価してなかった人たちが、こぞって見直した、こんなスピーチができる人だったのか!と高く評価しています。あの表現力を首相時代に発揮していてくれれば・・と思いました。。
英語の通知表「1」だった男性に起きた奇跡とは・・
https://www.ijkpz.xyz/t/etr6e.html
今日の動画
https://youtu.be/KSHMzaFuAZE
(裏)ちょっと湿度が高めなのでまだ時々エアコンつけてます。。