#5597 米国で死者50人超える

Death Toll in US Winter Storm Tops 50

The death toll from record cold weather across the U.S. rose to at least 57 on Monday as snowstorms stretched from the area around Great Lakes near Canada to the Mexican border.

 

■チェック

・death toll 死者数
・winter storm 冬の嵐
・top 【動詞】~を超える
・record cold weather 記録的な寒波
・rise to _ _に増える
・snowstorm 吹雪
・stretch 広がる
・Great Lakes 【米国】五大湖
・Mexican border メキシコ(との)国境

 

■対訳

「米国で冬の嵐、死者50人超える」

米国全土を襲った記録的な寒波で、カナダに近い五大湖周辺からメキシコ国境までが吹雪に見舞われ、それによる死者数は、月曜日の時点で少なくとも57人に上った。

 

■訳出のポイント

death toll は事故、災害、戦争などによる「死亡者数」。

英字新聞では頻出の重要表現なので、しっかり再確認しておいてください。

death toll in ~ で「~における死亡者数」、death toll from ~ で「~による死亡者数」ということですね。

top は「頂上」「首位(の人)」などの意の名詞、あるいは「一番上の」「首位の」という形容詞としておなじみの単語。

英字新聞では「~の頂上にある」 「~の頂上(首位)に達する」→「~にまさる」「~を超える」「~を上回る」という動詞としてもしばしば登場します。

「記録」という名詞 record はとりわけ、新聞表現として「記録的な」という形容詞的な使い方がよくされます。

今日の場合も record cold weather で「記録的な寒い天候」→「記録的な寒波」というわけです。

Great Lakes「グレートレークス」は日本では「五大湖」として知られていますね。

北米大陸のアメリカとカナダの国境付近に連なる5つの great lake 「大きな湖」 の総称で、そのうち、ミシガン湖を除く4つの湖上を両国の国境線が通っています。

the area around Great Lakes near Canada の部分は「カナダに近い五大湖周辺(地域)」ということです。

本文後半の as snowstorms stretched … 以下の部分については、「吹雪がカナダに近い五大湖周辺からメキシコ国境まで広がって」→「カナダに近い五大湖周辺からメキシコ国境までが吹雪に見舞われて」と少し意訳しています。

日本だけでなく、アメリカも記録的な寒波と雪で大変なことになっています。

今回の寒波では、極寒の Arctic air「北極大気」が北から流れ込み、五大湖の上空を通過する際に、湖から大量の水分供給を受けて沿岸部を中心とした地域に大雪をもたらす lake-effect snow (LES)「湖水効果雪」が非常に大きかったようです。

東部ニューヨーク州のエリー湖を擁するエリー郡では、積雪が115センチに達し、多数の人が立ち往生した自動車の中に取り残され、一時は10万戸超が停電状態に。

死者57人のうちエリー郡が27人を占めています。また、クリスマス休暇に重なったこともあり、米全土で交通網や航空便に多大な影響が出ています。

 

■編集後記

地震であれ、台風であれ、暑さ、寒さ、雪であれ。。。自然の猛威は恐ろしいです。温暖化に起因する気候変動によって今後その頻度はますます増えることでしょう。今までに体験したことがないような大雪、大雨、逆に日照りがこの先増えそうです。

英語力というのは、文字通り、「力」です。人生という荒波を戦い、くぐり抜けるためのツールだと思います「まえがき」より・・Amazonで発売中  https://amzn.to/3uqtH1I

 

(裏)なんとなく都心の交通量は少なくなってきているような・・もう休みに入った会社もあるか・・