#5612 大寒波に警戒

Japan Braces for Big Freeze

The Japan Meteorological Agency warned on Monday that the country will be hit by the strongest cold wave of the season, as it forecasts heavy snow nationwide, particularly on the Japan Sea side.

■チェック

・brace for ~に備える、構える → ~に警戒する
・big freeze 大寒波
・Japan Meteorological Agency 日本気象庁
・warn 警告する → 注意を促す
・forecast heavy snow 大雪を予想する、予報する
・nationwide 全国で、全国的に
・particularly 特に、とりわけ
・on the Japan Sea side 日本海側で

■対訳

「日本、大寒波に警戒」

気象庁は月曜日、日本が今季最強の寒波に見舞われるとして注意を促した。全国的に大雪予報で、とくに日本海側は警戒が必要だという。

 

■訳出のポイント

動詞 brace は「身構える」「気を引き締める」。

ここから brace for ~ で「~に対して身構える」「~に備える」「~に備えて気を引き締める」という言い方になっています。

そこで、今日のタイトルでは Japan brace for big freeze で「日本が大寒波に備えて身構える」→「日本が大寒波に警戒する」という意味合いになるわけです。

本文中、 that 節の中身に当たる、すなわち warned「注意を促した」内容を説明している the country will be hit by the strongest cold wave of the season の部分は「その国(=日本)がその季節で最強の寒波に襲われる(と注意を促した)」→「日本が今季最強の寒波に見舞われる(として注意を促した)」ということですね。

また、本文末尾の as 以下については直訳すると「それ(=気象庁)は、全国、とりわけ日本海側における大雪を予報
して」。

対訳では、この部分を独立させて「(気象庁によると)全国的に大雪予報で、とりわけ日本海側は警戒が必要だとした」

と、やや意訳しています。

日本列島にこの冬一番の強い寒気が流れ込むため、24日から26日にかけて全国的に10年に1度程度の低い気温になる見込みで、雪にも注意が必要とのこと。

特に、北日本から西日本の日本海側で大雪や猛吹雪になるほか、ふだんは雪の少ない太平洋側の平地でも大雪となる恐れがあるといいます。

大雪、猛吹雪にはもちろん、路面凍結や暴風、低温による水道管凍結や着雪による停電などにも十分注意が必要ですね。

 

■編集後記

昨夜から今朝にかけては本当に寒かったです。今朝、犬の散歩に行く時は肌を刺すような寒さでした。各地で雪や凍結により被害が出た模様です。また週末にも寒波が来るといいます。不要不急の外出は禁物ですね・・

海外旅行解禁。英語力を身につける最高のタイミング到来です。
毎日1分!英字新聞プレミアム → https://eiji-paper.com/

 

(裏)こんなに寒いとやはり夜は鍋か・・・