#5644 日本が準々決勝進出

Japan Reaches WBC Quarterfinals

Japan beat Australia 7-1 Sunday night to advance to the quarterfinals as the top team in Pool B in the first round of the World Baseball Classic.

 

■チェック

・reach (=advance to the) quarterfinals 準々決勝に進出する
・beat ~に勝利する
・first round 1次ラウンド

■対訳

「 WBC、日本が準々決勝進出 」

ワールド・ベースボール・クラシックで、日曜夜に日本がオーストラリアを7-1でくだし、1次リーグのプール B 首位で準々決勝進出を決めた。

■訳出のポイント

quarterfinal は「準々決勝」。

semifinal「準決勝」、そして final「決勝」とともに確認しておきましょう。

reach the quarterfinals あるいは advance to the quarterfinals で「準々決勝に進む」「準々決勝進出を決める」という言い方になっています。

これらの表現では quarterfinals と複数形になることに注意が必要です。

これは、「準決勝」 および 「準々決勝」 は通常複数の試合から成り立っているからですね。

一方「決勝」は1試合だけなので、単数形のままで reach the final あるいは advance to the final になるわけです。

動詞 beat はもともとは「~を打つ」「~を殴る」などの意。

ここから、敵、競争相手、対戦相手などを「打ち負かす」→「やっつける」という意味でもよく使われます。

英字新聞では、今日のようにスポーツ関連の記事で「~を打ち負かす」→「~をくだす」「~に勝利する」という意味合いで頻出となっています。

top は「頂上の」→「首位の」「1位の」。

そこで、本文後半の as the top team … 以下は as the top team in Pool B in the first round of the World Baseball Classic 「ワールド・ベースボール・クラシックの1次ラウンドにおいて、プール B の中の首位チームとして(準決勝進出を決めた)」ということですね。

野球の WBC で、日本は12日夜に東京ドームで行われた1次ラウンドの最終戦でオーストラリアと対戦。大谷翔平のスリーランなどにより7対1で快勝しました。

そして、4戦全勝のプールB 1位で1次リーグを通過し、準々決勝進出を決めたという嬉しいニュースです。

この後日本は、16日に東京ドームで行われる準々決勝でプールA を2位で通過したイタリアと対戦します。

 

■編集後記

大谷やダルビッシュなどMLBで活躍する選手たちが日本代表チームの中でプレーするのを観られるのは興奮しますね。是非ともこのまま勝ち上がってほしいものです。準々決勝はPOOL A2位とあたります。3月16日(木)19時、東京ドームにて!

iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます。

 

(裏) 母の見舞いに新潟の実家に戻っています。