Japan’s LDP Selects Shigeru Ishiba as Party Leader
Japan’s former Defense Minister, Shigeru Ishiba, was elected on Friday by the ruling Liberal Democratic Party as its new leader, de facto, the new prime minister.
■チェック
・LDP(Liberal Democratic Party)【日本】自由民主党
・select(人)as (人)を~に選ぶ
・Defense Minister【日本】防衛大臣
・elect(投票で)~を選ぶ
・ruling 支配している → 与党の
・de facto〈ラテン語〉事実上の
・prime minister【日本】総理大臣
■対訳
「日本自民党、石破茂氏を総裁に選出」
金曜日、日本の元防衛大臣である石破茂氏が与党・自由民主党の新総裁、すなわち事実上の総理大臣に選出された。
■訳出のポイント
LDP = Liberal Democratic Party で「自民党」=「自由民主党」。
ruling は「支配している」「統治している」あるいは「主な」「有力な」「優勢な」という形容詞。
英字新聞では (the) ruling party「支配している政党」→「与党」という言い方でよく登場します。
the ruling Liberal Democratic Party で「与党である自由民主党」ということですね。
select は「~を選び出す」という動詞。
これに対して elect だと「(投票で)~を選ぶ」「~を選出する」という意味になります。
日本語訳としては、どちらにも「~を選ぶ」「~を選出する」が用いられますが elect に関してはその手段が投票である、ということを理解しておきましょう。
de facto はラテン語で「事実上の」の意。
そこで as its new leader, de facto, the new prime minister の部分は「(自民党によって)新しい指導者、すなわち事実上の新総理として(選出された)」→「自民党の新総裁、すなわち事実上の総理大臣に(選出された)」いうわけです。
9月27日に行われた自民党総裁選挙で、防衛大臣、内閣府特命担当大臣などを務めた石破茂氏が新総裁に選出されたニュースでした。
これを受け、10月1日に召集される臨時国会の冒頭に行われる総理大臣指名選挙を経て、第102代の総理大臣に就任し、新内閣が発足する運びになります。
■編集後記
1回目の投票ではかなりの差をつけて1位だった高市氏が決戦投票で敗北。圧倒的な議員票を決戦投票で獲得した石破氏。副総理に菅氏を起用するということはおそらく2人の間で何らかの密約があったと疑うのが普通ですよね・・個人的には、今の不安定な国際情勢などを考えると、石破氏当選は悪くない結果のように思えるのですが。。。果たして???
(裏)エアコンを使わない生活というのは良いものですね!といっても時々使いますが・・