#6091 成人の日のイベント

Coming-of-Age Day Events Held Across Japan

Young women in colorful kimonos and well-dressed men celebrated Coming-of-Age Day at ceremonies held throughout Japan on Monday.

 

■チェック

・Coming-of-Age Day【日本】成人の日
・(be) held 行われる、開催される
・across (=throughout) ~中で、~各地で
・colorful 色とりどりの
・well-dressed 身なりのよい → スーツ姿の
・celebrate ~を祝う

 

■対訳

「日本各地で成人の日のイベント」

月曜日に日本各地で式典が開催され、色とりどりの着物をまとった若い女性やスーツ姿の男性たちが成人の日を祝った。

 

■訳出のポイント

come of age は「成人に達する」「成人を迎える」という言い方。

この表現から派生した形容詞 coming-of-age は「成人(年齢)の」「成人になる」の意ですね。

Coming-of-Age Day で日本の「成人の日」を指します。

Coming-of-Age Day event は「成人の日のイベント(催し)」、Coming-of-Age Day ceremony だと「成人の日の式典」「成人式」というわけです。

colorful は【color(色、色彩)+ -ful(~にあふれた)】という成り立ちの形容詞で「色にあふれた」→「色彩に富んだ」「色とりどりの」といった意味合いになっています。

本文文頭の young women in colorful kimonos は「色彩に富んだの着物を着た若い女性(たち)」→「色とりどりの着物をまとった若い女性(たち)」ということですね。

前置詞 in にはさまざまな使い方がありますが、ここでは【着用・包装】の用法で「~を身につけて」「~を着て(履いて、かぶって)」という意味になるわけです。

well-dressed は「立派な服装をした」「身なり(服装)のよい」という形容詞。

well-dressed men で「立派な服装をした男性(たち)」ですが、Tシャツやジーンズといったカジュアルな服装ではなく「かっちりとした服装をした」→「スーツを着込んだ」という意味合いになっています。

すなわち「スーツを着込んだ男性たち」→「スーツ姿の男性たち」ということですね。

1月13日は「成人の日」。この3連休は日本各地で二十歳を祝う式典などが行われたというニュースでした。

千葉県浦安市では東京ディズニーシーで「二十歳の集い」が行われ、今年度20歳になるおよそ2000人が招待されたとのこと。

その他、大阪市阿倍野区では高さ300メートルの階段を地上60階まで「大人の階段を登る」というイベントが。。。各自治体でさまざまな二十歳の祝いが行われたようです。

 

■編集後記

数年前に成人年齢が20歳から18歳へと引き下げられましたが、実質的にはやはり 二十歳=成人 というのは変わっていないようですね。各地、いろいろなアイディアで集いが行われていますが、ディズニーシーで二十歳の集いというのは、浦安っ子の自慢ネタでしょうね。。。

 

(裏)3年使ってるジョギングアプリで8k最速を記録。この記録はしばらく破るつもりはありません。