Darvish Acquired by Dodgers
The Los Angeles Dodgers have acquired Japanese starting pitcher Yu Darvish from the Texas Rangers just before Monday’s trade deadline.
■チェック
・acquire ~を獲得する
・starting pitcher 先発投手
・trade deadline トレード・デッドライン、トレード期限
■対訳
「ダルビッシュ、ドジャーズが獲得」
月曜日のトレード期限を目前に、ロサンゼルス・ドジャーズが、日本人先発投手のダルビッシュ有をテキサス・レンジャーズから獲得した。
■訳出のポイント
acquire は
「~を得る」 「~を獲得する」 「~を入手する」
という動詞。
今日のタイトルでは
Darvish (is) acquired by Dodgers
のように、be 動詞が省略された受動態となっています。
つまり、
「ダルビッシュがドジャーズによって獲得された」 →
「ドジャーズがダルビッシュを獲得した」
ということです。
それでは、なぜ最初から能動態で
Dodgers Acquires Darvish
としないのでしょうか?
それは、Darvish を頭に持ってくることによって、記事の主眼が “ドジャーズ” ではなく、”ダルビッシュ” だと示したいからですね。
つまり、能動態でも受動態でも、
“ドジャーズがダルビッシュを獲得した”
という事実を報じるという点では変わらないものの、
“ダルビッシュに何が起きたのか”
を伝えるのが記事の主旨だから、ということです。
starting は 「始める」 「始動の」。
starting pitcher は、
野球用語では SP とも記されますが、
「先発投手」
ということです。
just before ~ は直訳すると
「~のちょうど前に」。
つまり、「~のすぐ前に」 「~の直前に」 「~を目の前にして」
という言い方です。
そこで、
just before Monday’s trade deadline の部分は
「月曜日のトレード期限の直前に」→
「月曜日のトレード期限を目前にして」
というわけです。
今季低迷を続けるテキサス・レンジャーズが放出を表明して以来、注目されていたダルビッシュ有投手の去就。
トレード期限となる31日ギリギリに、ロサンゼルス・ドジャーズへの移籍が決まりました。
ナショナル・リーグ西地区の首位を独走するドジャーズを、29年ぶりのワールドシリーズ制覇に導く役割を期待される形です。
■編集後記
レンジャーズの公式ツイッターは今回のダルビッシュ放出でファンが怒り炎上しているようです。レンジャーズはダルビッシュを含む主力選手3名を放出しましたがその見返りに5名を獲得。しかしツイッターでは5名では足りない、10名は入れないと、とかマネージャー陣に対する非難の声が収まりません。
(裏)2級小型船舶操縦士免許を取得すべく申し込みました!