China’s Aircraft Carrier Enters Taiwan Strait
China’s lone aircraft carrier transited the Taiwan
Strait on Wednesday amid mounting tension between Beijing and Taipei.
■チェック
・aircraft carrier 航空母艦、空母
・Taiwan Strait 台湾海峡
・lone 唯一の
・transit ~を通過する
・amid mounting tension 緊張が高まる中(で)
■対訳
「中国空母、台湾海峡を航行」
中国と台湾の間の緊張が高まっている中、中国が保有する唯一の航空母艦が、水曜日に台湾海峡を通過した。
■訳出のポイント
aircraft は 「航空機」。
airplane 「飛行機」、helicopter 「ヘリコプター」 や、glider 「グライダー」、baloon 「気球」 などすべてを含む総称としての 「航空機」 を意味します。
carrier は直訳すると 「運ぶ人」 「運ぶためのもの」。
aircraft carrier は 「航空機を運ぶもの」 →
「航空機を運ぶ船」 → 「航空母艦」 = 「空母」
ということです。
lone は 「ただ1人の」 「孤立した」 という形容詞。
「唯一の」 「ひとつだけの」 という意味にも使われます。
そこで、
China’s lone aircraft carrier は
「中国の唯一の航空母艦」、つまり
「中国が保有する唯一の航空母艦」
となっています。
mount はもともと、山などに 「登る」、階段・はしごなどを 「上る」という動詞。
ここから、感情や緊張が 「高まる」 という意味でも使われる単語となっています。
そして、mounting はこの動詞 mount の現在分詞が形容詞化したものです。
したがって、mounting tension は
「高まる緊張」 「高まっている緊張」
ということです。
amid mounting tension で
「高まっている緊張の最中に」 → 「緊張が高まっている中で」
という表現になります。
英字新聞でも頻繁に登場するので、このまま覚えておくと
よいでしょう。
先月初めて太平洋に出た中国海軍の空母 『遼寧』 が、今回は台湾海峡を航行したという話題です。
台湾のメディは、One China 『ひとつの中国』 の考え方を
受け入れていない蔡英文総統が、先月トランプ米次期大統領と異例の電話会談を行ったことや、今月7日に中米諸国訪問に先立って米国に立ち寄ったことなどに対し、中国が神経をとがらせていると報道。
空母を航行させることで、蔡政権を牽制しているとの見方を伝えています。
■編集後記
米国と中国の動きで今年の世界経済もかなり影響を受けそうな気がします。米国と中国の板挟みになる日本、今こそ安倍首相の外交手腕が問われるときですね。
(お知らせ)
10分間で2000ページのアフィリエイトページを作る鬼ツールと、このツールで作成したアフィリエイトサイトが公開されています。英語とは全く関係ない分野ですがこういう情報は滅多に表に出ませんので、一応ご紹介しておきます。副収入が欲しい方にお勧めです。
PC用
http://www.hacil.net/us/t/code/komiya_report.html
スマホ用
http://www.hacil.net/us/t/code/komiya_report_s.html
(裏)今季最大の寒波が週末来るそうです。家でおとなしくしてよ。