#4540 イタリアで幹線道路の高架橋が崩落

Moterway Bridge Collapses in Italy, Killing 35

At least 35 people have been killed after a highway bridge suddenly collapsed and dozens of vehicles fell 45m in the northwest Italian city of Genoa on Tuesday.

■チェック

・highway bridge 幹線道路橋、幹線道路の高架橋
・collapse 崩落する
・suddenly 突然に
・dozens of vehicles 数十台の車両
・fall 落ちる →【過去形】fell
・Genoa 【イタリア】ジェノバ

■対訳

「イタリアで幹線道路の高架橋が崩落。死者35人」

イタリア北西部の都市ジェノバで火曜日、幹線道路の高架橋が突然崩落し、車両数十台が45メートル落下した。少なくとも35人が死亡している。

■訳出のポイント

highway は

都市や町を結ぶ 「幹線道路」 「主要道路」。

そこで、

highway bridge は

「幹線道路橋」 「幹線道路の高架橋」

を指しています。

collapse は

【 col-(一緒に)+ -lapse(落ちる)】

という成り立ちの語。

建物、足場、屋根などが 「崩壊する」 「くずれる」

という動詞として英字新聞でもしばしば登場しますね。

vehicle は、通例

陸上の 「乗り物」 「輸送機関」

を意味する名詞です。

車輪がついていて、道路やレール上を走行する乗り物を指すと考えましょう。

日本語訳としては

「車両」

という言葉がしっくりくる場合が多い単語でもあります。

そこで、

dozens of vehicle は

「数十の車両」 → 「車両数十台」

ということですね。

fell は 「落ちる」 という動詞 fall の過去形。

fell 45m で

「45メートル(下に)落ちた」

となっています。

今回崩壊した橋は、イタリア北西部ジェノバの Morandi Bridge の一部。

高速道路の高架橋で、200メートルにわたって崩壊し、下で交差している線路に落下しました。

自動車約30台と大型トラック3台が巻き込まれましたが、事故当時、線路では列車は走行していなかったということです。

これまでに少なくとも35人が死亡し、負傷者も多数出ているもよう。

また、崩落したがれきの下に閉じ込められた人たちもおり、死傷者はさらに増える可能性もあるといいます。

崩落の原因については、現在当局が調査中ですが、老朽化、また構造上の問題も指摘されているようです。

■編集後記

一昨日から、群馬の草津に来ています。新潟から関越を使って沼田を超えて伊香保に向かうとき、かなり高さのある高架橋をいくつか通り、すごく眺めが良いのですが、このニュースを見てからそれら高架橋を通るのに不安を感じるようになりました。一人でも多くの生存者の救出を祈るばかりです。

3年ぶりのご案内。私の会社の翻訳コーディネーターに欠員が出るので募集します。正社員での募集となります。
勤務地 東京都港区六本木駅徒歩0分(駅直結のビルです)
業務 翻訳コーディネーター
資格等 TOEIC 800点(相当)以上 35歳まで
勤務時間 9:30-18:30 土日祭日の出勤はありません。
給与待遇等  月給 25万円以上 住宅手当3万円
社会保険等全て完備しています。

興味のある方は  academiajj★gmail.com (★を@に)まで履歴書と職務経歴書のPDFを送って下さい。石田個人のメアドです。

 

(裏)さてお盆休みというか夏休みも終わり!仕事!