Women’s PGA Championship: Park Sung-hyun Wins
South Korea’s Park Sung-hyun clinched her second major victory, winning the KPMG Women’s PGA Championship after beating compatriot Ryu So-yeon and Japan’s Nasa Hataoka in a three-way playoff.
■チェック
・Women’s PGA Championship 【ゴルフ】全米女子プロ選手権
・clinch one’s _th victory 初勝利(優勝・制覇)を果たす
・compatriot 同国人の
・three-way playoff 3人によるプレーオフ
■対訳
「ゴルフ全米女子プロ選手権:朴城炫が優勝」
ゴルフのKPMG全米女子プロ選手権で、韓国の朴城炫(パク・ソンヒョン)が、同じく韓国の柳簫然(ユ・ソヨン)と日本の畑岡奈紗との3人によるプレーオフを制して優勝。2度目のメジャー制覇を果たした。
■訳出のポイント
clinch は英字新聞ではスポーツ記事で頻出の単語。
もともとは
「~を(しっかり)固定する」
という動詞で、
ここから、
「~を確定する」 「~に決着をつける」
といった意味でも使われます。
特に、試合や競技において
「(勝利を)決定づける」 「(勝利を)確定する」
という表現としてよく登場します。
clinch one’s victory で
「勝利(優勝)を確定する」 「勝利を決める」
という言い方。
さらに、
clinch one’s _th victory という形で
「_回目の勝利を決める」 「_度目の優勝を果たす」
ということです。
そこで、
clinched her second major victory の部分は
「2度目のメジャー勝利を決めた」
「2度目のメジャー制覇を果たした」
というわけです。
compatriot は 「同胞(の)」 「同国人(の)」。
ここでは、
South Korea’s Park Sung-hyun
「韓国の朴城炫」
が主語で、
her compatriot Ryu So-yeon
「彼女(=朴城炫)の同国人の柳簫然」
になっていますね。
すなわち、
「同じ韓国の柳簫然」
ということです。
three-way は
「三方向の」 「三叉路(さんさろ)の」
という形容詞。
ここから、
「3者(間)の」 「3元の」 「3様の」
といった意味にもなります。
three-way playoff で
「3者間のプレーオフ」 → 「3人によるプレーオフ」
ということですね。
米女子ゴルフのメジャー第3戦、全米女子オープン。
1日の最終ラウンドでは、23位から出た畑岡奈紗が2イーグル、5バーディを決めて猛ジャージを見せ、韓国の柳簫然(ユ・ソヨン)と朴城炫(パク・ソンヒョン)との3人によるプレーオフに突入。
残念ながら、1ホール目でバーディを奪えず脱落し、結果は朴城炫の2度目のメジャー制覇となりました。
樋口久子以来、日本女子41年ぶりのメジャー制覇はなりませんでしたが、19歳でメジャー2位という堂々たる成績ですね。
英字新聞でもお伝えしたように、畑岡は前週のアーカンソー選手権で日本勢最年少で米ツアー初優勝を達成したばかり。
これからの活躍が本当に楽しみな選手ですね。
■編集後記
サッカーワールドカップで他のスポーツ関連のニュースは本当に伝えられていません(^^; でも畑岡、まだまだ今季勝ちそうです。
それにしても日本惜しかったです!追いつかれて、焦って前に集めすぎて、逆をつかれましたね・・でも本当に見応えのある試合でした!明日の記事でお届けします。
(裏)今日は日帰りで京都出張(・∀・)