SoftBank Pledges $50 Billion Investment into US
after Meeting with Trump
Japanese telecommunications giant SoftBank Group chief executive, Masayoshi Son, pledged to invest $50 billion into the U.S. economy and create 50,000 jobs after meeting with President-elect Donald Trump in New York on Tuesday.
■チェック
・pledge 約束する
・investment 投資
・telecommunications giant 通信大手
・chief executive 社長
・invest $_ into ~ ~に_ドル投資する
・create _jobs _人の雇用を創出する、もたらす
■対訳
「ソフトバンクが米国へ500億ドル投資を約束、トランプ氏との会談後」日本の通信大手、ソフトバンクグループの孫正義社長は、火曜日にニューヨークで行ったドナルド・トランプ次期米大統領との会談後に、米国経済に500億ドル(約5兆7000億円)を投資し、5万人の雇用を創出すると約束した。
■訳出のポイント
pledge は 「堅く約束する」 「誓う」 「誓約する」 という動詞。
そこで、タイトルの pledges $50 billion investment into US は「米国への500億ドルの投資を約束する」 ということです。
日本語でも 「チーフエグゼクティブ」 と言われるようにもなっていますが、
chief executive は会社などの 「最高(経営)責任者」 「社長」 の意。
したがって、
Japanese telecommunications giant SoftBank Group chief executive
で
「日本の通信大手であるソフトバンクグループの社長」
となっています。
invest は 「投資する」という動詞ですね。
invest $_ into ~ だと 「~に_ドル投資する」 という言い方になります。
ここでは、
invest $50 billion into the U.S. economy なので
「米国経済に500億ドル投資する」
ということです。
create は 「創造する」 「作り出す」 「生み出す」 という動詞。
create jobs で
「(新しい)仕事を生み出す」 → 「雇用を創出する」
という表現です。
さらに、 今日の場合は、create _jobs という形で
「_人の雇用を創出する」 「_人の雇用をもたらす」 となっていますね。
ソフトバンクグループの孫正義社長がニューヨークでドナルド・トランプ次期米大統領と会談。
今後4年間で、米国に約500億ドル(約5兆7000億円)を投資し、約5万人の雇用創出を目指すことを発表しました。
トランプ氏も、ツイッターで孫社長のことを Masa 「マサ」 と first name で呼び、
“Masa said he would never do this had we not won the election!”
「我々(=トランプ陣営)が選挙に勝たなかったら、このような投資は決してしなかった、とマサは言った!」
と書き込んでいます。
このニュースを受けて、2013年にソフトバンクが米国で買収した携帯電話大手スプリントの株価が6日、一時前日終値から約7%上昇。
また、翌7日の東京市場ではソフトバンクグループ株も、約1年4ヶ月ぶりの高値をつけています。
■編集後記
調べるとソフトバンクは連結の売上が9兆1千億円。営業利益が1兆円弱。その会社が5兆円を投資するというのは、簡素化していえば年収500万円の人が2500万円の投資をするようなものですよね。。そんなバカなと思うけど、孫社長はずっとそうやって成功してきたのだから凄いですね。。。
(裏)今日は太陽が出てて昨日よりも暖かく感じます。でも風はやはり冷たいです。