Trump Meets Kim Jong-un at DMZ, Steps Inside North Korea
Donald Trump became the first sitting US president to set foot in North Korea after meeting Kim Jong-un at the demilitarized zone that divides the two Koreas on Sunday.
■チェック
・DMZ (demilitarized zone) 非武装地帯 → (南北朝鮮の)軍事境界線
・step inside (=set foot in) ~の中に(足を)踏み入れる
・sitting 現職の
・divide the two Koreas 南北朝鮮を分断する
■対訳
「トランプ大統領がDMZ で金正恩氏と会見、北側に足を踏み入れる」
ドナルド・トランプ氏は日曜日、南北朝鮮を分断する軍事境界線で金正恩氏と会見し、その後、現職の米大統領として初めて北側に足を踏み入れた。
■訳出のポイント
DMZ は
demilitarized zone の略。
通常は文字通り 「非武装地帯」 と訳されます。
ただし、朝鮮半島において大韓民国(韓国)と朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)との実行支配地域を分割する “非武装地帯” については、
日本では 「軍事境界線」
と呼ぶことが通例となっています。
また、地区の名称である「板門店」
を同意義で使うことも多いですね。
今日の記事では、
the demilitarized zone that divides the two Koreas
「ふたつのコリアを分断する軍事境界線」 →
「南北朝鮮を分断する軍事境界線」
ということですね。
step はもともと
「歩み」 「一歩」 「足取り」
という名詞。
ここから、
「歩く」 「歩を進める」 「歩いて行く」
という動詞にもなっています。
step inside ~ で
「~の中に歩いて行く」 「~の中に踏み入る」
という表現です。
また、
set food in ~ の方は、直訳すると
「足を~の中に置く」。
つまり、
「~に足を踏み入れる」 「~に立ち入る」
という言い方で、step inside ~ と類似の言い方です。
双方あわせて確認しておきましょう。
トランプ米大統領と北朝鮮の金正恩委員長は30日午後、南北軍事境界線の板門店で会見しました。
米朝首脳が板門店で会談するのは史上初めてです。
また、トランプ氏は金委員長と握手した後、現職の米大統領として初めて軍事境界線を越えて北朝鮮側に足を踏み入れました。
その後、両氏は韓国側にある施設 「自由の家」 でイスに座って会談を行いました。
今年2月末、ベトナムのハノイでの米朝首脳会談が合意なしという結果で終わった後、両国間の協議は停滞の様を呈していました。
6月に入り、両氏間で ”親書” を介して外交が再開。
29日に Twitter を通じて正恩氏に会談を呼びかけると、北側も前向きな反応を示したことから、電撃会談への期待が高まっていました。
■編集後記
ツイッターで呼びかけてその日のうちに応じる・・・水面下では官僚レベルで接触はあったのですかね?それにしてもビジネスマンですよね。大統領選に向けてのパフォーマンスとも見えますが、他の大統領だったらここまでの機動力はないでしょうね。
毎日1分!英字新聞の管理人(私)は英語の先生でも研究者でもありません。でもその私がどうして英語の本を12冊も出し、10万部を越える英語メルマガ、LINEを運営して収益をあげているのか?すべての秘密を暴露しています。http://www.namni.net/t/ijo1e.html
(裏)最近晴れ間が全然見えなく気分的にもパっとしませんね。