#5616 長野県の山で雪崩

Two Skiers Missing after Avalanche on Nagano Mountain, Japan

Two men went missing after five foreigners had been caught in avalanche on a mountain slope in Nagano Prefecture, central Japan, while backcountry skiing Sunday afternoon.

 

■チェック

・missing 行方不明の
・avalanche 雪崩
・foreigner(s) 外国人
・be caught in ~に遭う、巻き込まれる
・mountain slope 山の斜面
・backcountry ski バックカントリースキー(をする)

■対訳

「長野県の山で雪崩、スキー中の2人が行方不明」

日曜午後、日本中部・長野県の山の斜面でバックカントリースキーをしていた外国人5人が雪崩に巻き込まれ、男性2人が行方不明となった。

 

■訳出のポイント

missing は「行方不明の」という形容詞。

go missing だと「行方不明になる」の意味になります。

avalanche はもともと「すべり落ちる」という意味の仏語。

ここから、英語では「雪崩(なだれ)」を意味する名詞となっています。

caught は「捕まえる」「とらえる」の意でおなじみの動詞 catch の過去形・過去分詞形。

be caught in ~ で「~の中に捕まる」→「~に巻き込まれる」という言い方です。

渋滞や、嵐などの災害に「遭う」危機や苦境に「陥っている」という意味合いでしばしば登場する表現として確認しておきましょう。

ここでは be caught in an avalanche で「雪崩に遭う」「雪崩に巻き込まれる」ということですね。

backcountry はback-country とも記します。

主に豪州では未開の「奥地」「未開拓地」、米国では「山間地域」「田舎」を意味する名詞となっています。

「バックカントリー」は、近年、日本でもレジャー用に整備された区画外の地域、主に山間部の地域のことを指して使われる言葉として浸透していますね。

backcountry ski はスキー場のような整備された区画以外の場所で滑走する「バックカントリースキー」(名詞)あるいは「バックカントリースキーをする」(動詞)ということです。

29日午後、長野県小谷村の栂池高原スキー場北側のコース外でスキーをしていた外国人5人が雪崩に巻き込まれ、このうち男性2人が意識不明で山中に取り残されているニュース。

警察は30日早朝から10人余りを動員して、現場周辺の捜索を始めています。

現場では外国人のグループ少なくとも3つ、あわせて13人がスキーなどをしていたということです。

気象庁によると、付近を含む長野県北部には当時、雪崩注意報が出ていました。

 

■編集後記

バックカントリーでの事故が各地で相次いでいますね。谷川岳でも先月29日にスノボ男性が雪崩に巻き込まれて死亡しました。また、北海道の羊蹄山では今月13日に、スキー中のドイツ人女性がやはり雪崩で死亡しています。。。そして、海外から来た人たちの事故が多いというのも明らかな傾向ですね。

【祝】本日号、東洋経済オンラインで拙著が4Pに渡りすっぱ抜かれました!
https://toyokeizai.net/articles/-/649216
メルマガをお読みの皆さん、ぜひチェックをお願いします!!

 

(裏)海外旅行で命を落とすほど悲しいことはないですね・・