Italy Political Crisis Shakes Markets
US stocks tumbled on Tuesday after fears over political upheaval in Italy dragged down European markets.
■チェック
・political crisis 政治危機
・shake ~を動揺させる、揺るがす
・tumble (大幅に)下落する
・political upheaval 政局混乱
・drag down ~を引き下げる
■対訳
「イタリア政治危機、市場を揺るがす」
イタリアの政局混乱をめぐる懸念から欧州市場が下落したのを受け、火曜日の米国株価も大幅に落ち込んだ。
■訳出のポイント
crisis は 「危機」 「難局」。
political crisis で 「政治危機」
の意になります。
一方、本文で登場している upheaval は
社会、経済、政治などの 「大変動」 「激動」 「混乱」
を意味する名詞なので、
political upheaval で
「政局混乱」 「政局混迷」
ということです。
shake は
「~を振る」 「~を振り動かす」 「~を揺さぶる」
という動詞。
ここから、
「~を動揺させる」 「~をかき乱す」
といった意味でも使われます。
そこで、今日のタイトルは
「イタリア政治危機が市場を揺さぶる」
「イタリア政治危機が市場を動揺させる」
というわけです。
drag は
「引きずる」 「引きずり込む」
という動詞。
drag down ~ で
「~を引きずり下ろす」 → 「~を下落させる」 「~を落ち込ませる」
という言い方になります。
そこで、
fears over political upheaval in Italy dragged down European markets
の部分は
「イタリアにおける政局混乱をめぐる懸念が欧州市場を下落させた」
→
「イタリアの政治混乱をめぐる懸念のために欧州市場が下落した」
ということですね。
反EU派国家主義政党が、総選挙のやり直しを事実上のユーロ残留・離脱を問う国民投票にしようとしていることを発端に、イタリア政局は混乱状態に。
これを受けて、イタリアの国債や株式への売りが止まらず、欧州全体で財政不安が高まっています。
29日、欧州株は軒なみ大幅安となり、それが米国にも波及した形です。
2012年のユーロ危機再来にならないとよいのですが・・・
■編集後記
イタリアといえばランボルギーニやフェラーリなどのイタリア発スーパーカー、あるいはプラダ、グッチ、フェラガモ、ミュウミュウといったファッションブランドも有名ですが結局、それらはその企業が儲かるだけで、国全体が儲かるわけではありません。さらに政治の混乱で国の信用が落ちると、ネットでの金融取引がその負のスパイラルをさらに加速させている、ということなんですね。
(裏)週末は天気快復しそうですね!