British Female MPs Declare Support for Meghan
Seventy-two female MPs have signed an open letter to the Duchess of Sussex to express their solidarity with her for taking a stand against media coverage of her and her family.
■チェック
・MP (= Member of Parliament) 【英】国会議員
・declare support for ~への支持を表明する
・sign an open letter 公開書簡に署名する
・Duchess of Sussex 【英】サセックス公爵夫人=メーガン妃
・solidarity 連帯、結束 → 支持
・take a stand against ~に反対の立場をとる
・media coverage マスコミ報道
■対訳
「英女性議員ら、メーガン妃への支持を表明」
イギリスのメーガン妃が自身および家族に関するマスコミ報道に対し、立ち向かう立場をとったことをめぐって、英女性議員72名が支持を表明する公開書簡に署名した。
■訳出のポイント
MP は主に英国で使われる表現で、
Member of Parliament の略で
直訳すると
「議会の一員」 「議会のメンバー」 の意。
つまり、
「国会議員」
を意味する表現になっています。
British female MPs で
「英国の女性議員ら」
ということですね。
declare は
「~を宣言する」 「公表する」
という動詞。
declare support for ~ で
「~への支持を宣言する」 → 「~への支持を(公に)表明する」
という言い方になっています。
Duchess of Sussex
「サセックス公爵夫人」 は
イギリス王室のヘンリー王子の配偶者であるメーガン妃の称号。
ただし、日本の報道では 「メーガン妃」 という言い方が通例なので、それにならい、今日の対訳中でも 「メーガン妃」 で統一しています。
solidarity は
「団結」 「結束」 「連帯意識」
利害、目的などの 「一致」 「共有」
という名詞。
今日の場合は、
英女性議員らのメーガン妃に対する 「連帯意識」 → 「支持」
という意味合いで使われているわけです。
そして、メーガン妃の何について連帯意識=支持を表明しているのかを説明しているのが、
文末の
for taking a stand against media coverage of her and her family
の部分になります。
つまり、
「彼女(=メーガン妃)および家族に関するマスコミ報道に反対する立場をとったことについて(支持を表明した)」 →
「メーガン妃が自身および家族に関するマスコミ報道に対して立ち向かう立場をとったことをめぐって(支持を表明した)」
となっています。
もう少し具体的にいうと、メーガン妃が夫のヘンリー王子とともにプライバシーの侵害を訴えて英タブロイド紙を提訴したことを、指していますね。
ヘイリー王子夫妻は、9月末に英国のタブロイド紙 Mail on Sunday を提訴。
メーガン妃が父親に宛てた私的な手紙の内容を無断で掲載したことをその理由としています。
今回、72名の英女性議員が、この提訴をめぐってメーガン妃を支持することを表明した、というニュースでした。
■編集後記
朝から衝撃的なニュースが。。沖縄の首里城が全焼。。。12年前の12月に家族でいった写真が残っています。本当に残念です!
(裏)あっという間に今年もあと2ヶ月・・・早い!