#5072 第2波に直面のフランス

Covid-19: Lockdown Returns as France Faces Second Wave

France will begin a four-week lockdown on Friday in response to spiraling coronavirus cases numbers, President Emmanuel Macron announced on Wednesday.

■チェック

・lockdown ロックダウン、都市閉鎖
・return 戻ってくる
・face 【動詞】 ~に直面する
・second wave 第2波
・in response to ~に対応して → ~を受けて
・spiraling 急増する

■対訳

「コロナ感染:第2波に直面のフランス、再び都市封鎖」

新型コロナウイルス感染者数の急増を受けて、フランスは金曜日から4週間の都市封鎖を実施する。エマニュエル・マクロン大統領が水曜日に発表した。

■訳出のポイント

「顔」 「顔面」

という名詞としておなじみの face は、

「~に面する」 「~に向き合う」 →

「~に直面する」 「~に立ち向かう」

という動詞としてもしばしば登場します。

そこで、今日のタイトルは

「フランスが第2波に直面する中、都市封鎖が戻ってくる」 →

「第2波に直面のフランスで再び都市封鎖(が実施される)」

ということです。

a four-week lockdown は

「4週間の都市封鎖」。

【 _-week + 名詞 】で

「_週間の~」

という言い方になります。

例: a two-week vacation

「2週間の休暇」

ここでは、week が必ず単数形になることに注意してください。

また、week の部分は hour や day、month など、時間を表すさまざまな名詞で応用することができるので、この点も確認しておきましょう。

a three-hour meeting

「3時間の会議」 「3時間におよぶ会議」

という具合です。

spiral はもともと

「らせんの」 「渦巻状の」

という形容詞。

ここから、

「らせん型になる」 「渦巻状に動く」 → 「急速なせん回転をする」 →

「(急)上昇する」

という動詞にもなっています。

したがって

spiraling coronavirus cases numbers

の部分は

「急上昇する新型コロナウイルス感染者の数」 →

「急増する新型コロナウイルス感染者数」

ということですね。

そして、

in response to spiraling coronavirus cases numbers で

「急増する新型コロナウイルス感染者数に対応して」 →

「新型コロナウイルス感染者数の急増を受けて」

というわけです。

欧州大陸で新型コロナ感染の第2波が吹き荒れています。

フランスでは、30日から12月1日までの4週間、全土で2度目のロックダウンが実施されることが発表されました。

国民は必要不可欠な商品を購入したり、医療処置を受けたり、運動のため毎日1時間外出する以外は自宅待機を命じられる形です。

外出時には特別な証明書の携帯が義務付けられ、警察官によるチェックも実施されるといいます。

一方、在宅勤務が不可能と雇用主が判断した場合は出勤が認められるほか、前回3月時の都市封鎖とは異なり、ほとんどの学校は閉鎖されないとのこと。

ドイツ政府も28日、感染対策のため飲食店や劇場の閉鎖を発表しました。

実施期間は11月2日から30日となっています。

■編集後記

フランスは25日に新規感染者が52,000人という過去最高記録を更新しました。感染者の合計が128万人。米国、インド、ブラジル、ロシアについで5番目に多いです。来年の東京五輪はかなり見通しが暗いです・・・・

 

(裏)今季初めて手袋をして朝、ジョギング・・・最低気温がますます下がっていきます・・