#5495 1日当たりの感染、過去最多

Japan Logs Record Daily Coronavirus Cases of 209,694

Japan confirmed 209,694 new Covid-19 cases nationwide on Wednesday, the highest number since the pandemic hit the nation.

 

■チェック

・log 【動詞】~を記録する
・record 記録的な → これまでで最多の
・daily (new) coronavirus cases 1日の新型コロナ(新規)感染
・confirm ~を確認する
・nationwide 全国で
・pandemic (感染症の)大流行
・hit (災害などが)~を襲う

■対訳

「日本:新型コロナ1日当たりの感染、20万9694人で過去最多」

水曜日、日本全国で新たに20万9694人の新型コロナウイルス感染が確認され、国内での大流行が始まって以来、最多数となった。

 

■訳出のポイント

log は「~を記録する」の意味でしばしば登場する動詞。

log record ~ で「これまでで最多(最大、最高)の~を記録する」という言い方になっています。

そして daily は「毎日の」 「日常の」あるいは「日単位の」 「1日当たりの」という形容詞なので、

タイトルの Japan logs record daily coronavirus cases は

「日本が、これまでで最多の1日当たりの新型コロナウイルス感染を記録する」 →

「日本で、1日当たりの新型コロナ感染が過去最多となる」ということですね。

また、本文の方では the highest number 「最高数」 「再多数」という表現が用いられ、

後半の the highest number since the pandemic hit the nation の部分は

「その(=新型コロナ感染の)大流行がその国(=日本)を襲って以来の最多数」→

「国内での大流行が始まって以来、最多(の新規感染数)」というわけです。

もともと「打つ」 「たたく」 「殴る」などの意味の動詞 hit は人、場所などに 「打撃を与える」 →「~を襲う」「~を攻撃する」という意味合いでも頻出ですね。

特に、英字新聞では「(災害などが国・地域)を襲う」 →「(国・地域が災害など)に襲われる、見舞われる」 →「(国・地域で災害など)が発生する」という文脈でよく登場するので、しっかり再確認しておきましょう。

国内の新型コロナ感染者は27日、新たに20万9694人確認され、過去最多を更新しました。20万人を超えるのは23日以来4日ぶりの2回目です。

また、WHOが27日に発表した、新型コロナの世界的感染状況に関する最新レポートによると、先週1週間の新規感染者数で日本は世界第1位になっています。

 

■編集後記

さすがに私の周りでも感染者が増えてきています。集団免疫が全く形成されてない感じですね。マスク、ワクチン、行動制限。。何かが間違っているのでしょうか。

今日の動画
https://youtu.be/cVgqIAFXNrM

 

(裏)確かに街は常に救急車が走ってます。