#4017 イケアが北米でタンスをリコール

Ikea Recalls Chests in North America after 6 Children Die

Swedish furniture giant Ikea announced Tuesday that it would recall 36 million chests of drawers in the United States and Canada after at least six toddlers were crushed to death in tip-over accidents.

■チェック

・chest (of drawers) タンス
・furniture giant 大手家具メーカー
・toddler 幼児
・be crushed to death 圧死する
・tip-over 転倒

■対訳

「イケアが北米でタンスをリコール、子ども6人死亡で」

スウェーデンの大手家具メーカーのイケアが、米国とカナダで3600万個のタンスをリコールすると発表した。タンスの転倒事故で幼児少なくとも6人が圧死しているという。

■訳出のポイント

今日の記事は、日本でも人気の家具メーカー、 IKEA 「イケア」 の話題。

名詞 chest は 「胸」 という意味でもおなじみですが、通常木でできたフタつきの衣類・道具・金・薬などを入れて保存する 「箱」 「容器」の意味でも使われる語です。

また、drawer が 「引き出し」 なので、

chest of drawers で

「引き出しつきの箱」 → 「タンス」 「整理ダンス」

の意味になっています。

furniture は 「家具」 で、giant は 「大物」 「大手」。

そこで、Swedish furniture giant は

「スウェーデンの家具業界の大手」 → 「スウェーデンの大手家具メーカー」

ということです。

toddler は 「よちよち歩きの子ども」 「歩き始めた子ども」 の意味で、通常2~4歳くらいの幼児を指します。

日本語では 「幼児」 「小児」 に当たる語ですね。

crush は強い圧力で「「押しつぶす」 という動詞。

be crushed to death で

「死ぬまで押しつぶされる」 → 「押しつぶされて死ぬ」 「圧死する」

ということです。

tip over は 「ひっくり返る」 「転倒する」 という句動詞。

tip-over その名詞形で 「ひっくり返ること」 「転倒」 の意になります。

これらから

six toddlers were crushed to death in tip-over accidents

の部分は

「幼児6人が(タンスの)転倒事故で圧死した」ということです。

今回、リコールの対象になった製品は、MALM という商品名のタンス。

転倒したタンスの下敷きになり、これまでに子どもの死亡事例が6件、けがが36件報告されています。

イケア・ジャパンの広報によると、MALMなど一部商品は日本でも販売されており、壁に固定して使うよう説明書に記載されているといいます。

また、担当者によると

「日本の安全基準は満たしており、事故の報告もなく、国内ではリコールに該当しない」

そうです。

■編集後記

子供がタンスの上にあるものを取ろうと、下の方の引き出しを引き出してその上に足をかけて上がると、前足が細いこのタンス、バランスが崩れて前に転倒するということらしいです。

 

(裏)車をいつ洗おうかと考えています・・・