#5557 ハロウィンで群衆殺到

At Least 154 Killed in Seoul Halloween Crowd Surge

At least 154 people were killed and 133 were injured in a stampede at packed Halloween festivities in Itaewon, a popular nightlife area in the South Korean capital of Seoul Saturday night.

 

■チェック

・crowd surge 群衆が押し寄せること、群衆殺到
・stampede (群衆の殺到 による)将棋倒し
・packed (人が)密集した
・Halloween festivities ハロウィンの祝典、祝い
・Itaewon 【韓国】梨泰院
・nightlife are 夜の街、歓楽街
・capital 首都

 

■対訳

「ソウル、ハロウィンで群衆殺到、少なくとも154人死亡」

土曜日夜、韓国の首都ソウルの歓楽街としてよく知られる梨泰院で、ハロウィンを祝う人たちが密集する中で将棋倒し事故が起き、少なくとも154人が死亡、133人が負傷した。

 

■訳出のポイント

crowd は「群衆」「人混み」。

そして surge は「波のように押し寄せること」→「殺到」なので crowd surge で「群衆が押し寄せること」→「群衆殺到」という意味になっています。

また stampede はもともとは、家畜などが驚いて一斉に「集団暴走すること」を意味する名詞。

ここから、人が「右往左往して逃げ惑うこと」「殺到」という意味合いでもしばしば使われます。

そして、英字新聞でこの単語が登場するのは、ほとんどの場合、群衆が殺到して事故が起きた時、死傷者が出た時、すなわち kill, injure などの動詞がともなうので、

「群衆殺到の中で死亡した」→「群衆が将棋倒しになって死亡した」と訳すのが自然であり通例にもなっています。

そこで、本文の前半 At least 154 people were killed and 133 were injured in a stampede at packed Halloween festivities の部分は

「人が密集したハロウィンのお祝いの将棋倒しで、少なくとも154人が死亡し、133人が負傷した」→「ハロウィンを祝う人たちが密集する中で将棋倒し事故が起き、少なくとも154人が死亡、133人が負傷した」いうわけですね。

nightlife は「夜の社交生活」「夜の娯楽」「夜遊び」の意

a popular nightlife area で「人気がある夜の娯楽の地域」→「歓楽街としてよく知られる地域」ということです。

韓国の首都ソウルの繁華街・梨泰院で、29日夜にハロウィンのために集まった多数の若者らが将棋倒しになり、154人が死亡するという悲惨な事故が起きました。

現場は坂道の狭い路地で密集した若者たちが、坂の下に向かって次々と折り重なるように倒れたとみられます。

梨泰院は、ナイトクラブやバーが立ち並び外国人も多く訪れる街。ハロウィンの時期には、日本の東京・渋谷などと同じように仮装した若者らでにぎわう地域です。

今年は、新型コロナウイルス対策の規制解除を受けて3年ぶりに人波で大賑わいとなり、事故当時の一帯には10万人以上が訪れていたとも伝えられています。

 

■編集後記

さらに犠牲者数は増え現在150名を越えています。日本人も2名が犠牲になっています。今回の事件から当局は何を学び、どのような施策を行うのか・・二度とあってはならない事件です。

【祝!】1日1分!英字新聞の新しいアプリが、iphone用Appストア、アンドロイド用Google Playストアでリリース開始しました。英字新聞で検索すると下のほうですが出てきます。リスニングの強化には最強の教材となっています。

1日1分!英字新聞 2022年版
↑これです。

今日の動画
https://youtu.be/mW176NfY308

 

(裏)久しぶりに佐野ラーメン(おぐら屋)に行ってきました。道路空いててよかったです。