Covid-19 Cases Surpass 10 Million Worldwide
More than 10 million coronavirus cases have been confirmed worldwide, including at least 500,000 people who lost their lives from the infection, according to Johns Hopkins University.
■チェック
・surpass ~を超える
・worldwide 世界中で
・confirm 確認する
・including ~を含めて
・lose one’s life 命を落とす
・infection 感染症
■対訳
「新型コロナ、世界の感染者数1000万人超」
ジョンズ・ホプキンズ大学によると、これまでに世界で1000万人を超える新型コロナウイルス感染者が確認され、そのうち少なくとも50万人が命を落とした。
■訳出のポイント
surpass の語源は
「超越する」 「上に出る」
という古仏語 surpasser。
ここから、
人が量、程度、能力などで 「~にまさる」 「~をしのぐ」、
あるいは
範囲、限界などの点で 「~を超(越)える」
という動詞になっています。
今日の場合は、後ろに数字をとって
surpass ~ で
「~(という数字)を超える」
ということですね。
lose one’s life は
「命をなくす」 「命を落とす」 「亡くなる」
という言い方。
そして、
including は
「~を含む」 という動詞 include の現在分詞形が前置詞になった語。
「~を含んで」 「~を含めて」
という意味になっています。
そこで、
including at least 500,000 people who lost their lives from the infection
の部分は
「その感染症(=新型コロナウイルス感染症)によって命を落とした少なくとも50万の人々を含めて」
ということですね。
全体では、
「命を落とした少なくとも50万人を含めて、これまでに世界で1000万人を超える新型コロナウイルス感染者が確認された」 →
「これまでに世界で1000万人を超える新型コロナウイルス感染者が確認され、そのうち少なくとも50万人が命を落とした」
となるわけです。
米ジョンズ・ホプキンズ大学システム科学工学センターの集計によると、新型コロナウイルスの全世界の感染者が、28日累計で1000万人を超えました。
中国の武漢市で昨年末に原因不明の新型肺炎患者発生が公表されてから、わずか半年でこの数字となったわけです。
また、同時に死者数も50万人に達しています。
現況では、米国はブラジルなど米大陸を中心に感染拡大のペースが加速しており、世界的流行(= pandemic )収束のめどは立ちそうもありません。
現在、欧米など各国で経済活動が段階的に再開されていますが、第2波への懸念の声も上がっていますね。
ちなみに、1918年から1920年に世界を席巻した
Spanish flu (=influenza) 「スペイン風邪」
の場合は、3波に渡って大流行しました。
全世界で総人口の約4分の1にあたる約5億人が感染し、死者数は2000万人から5000万人と推計されています。
■編集後記
世界を見渡せばまだまだコロナ感染は拡大中・・・日本でも首都圏を中心に毎日新たな感染者が出続けていますね。ただ、その一方で、ワクチン・治療薬・診断法の研究開発も進んでいるようなので、それほど悲観的になる必要はない感じもします。
【日経225】朝の10分だけトレードする「朝だけトレード」
https://www.msam3.net/t/hrdem.html
(裏)西から天気は崩れてきます。関東の梅雨明けは平年では7月21日ころだそうです。