#5434 ロシア、ガス供給停止へ

Russia to Stop Gas Supplies to Poland and Bulgaria

Russian state gas company Gazprom notified Poland and Bulgaria on Tuesday that it will suspend gas deliveries to both countries starting Wednesday.

 

■チェック

・stop (=suspend) gas supplies (=deliveries)
ガス供給を停止する
・state gas company 国営ガス会社
・notify ~に通知する、通告する

 

■対訳

「ロシア、ポーランドとブルガリアへガス供給停止へ」

ロシア国営ガス会社のガスプロムは火曜日、ポーランドとブルガリアに両国へのガス供給を水曜日から停止すると通知した。

 

■訳出のポイント

supply はもともと

人や機関が(足りない)物を 「供給する」 「配達する」 「支給する」という動詞。

ここから

「供給」 「支給」 「配達」という名詞としてもよく使われる単語です。

delivery は

日本語でも 「デリバリー」 というように手紙、品物などの 「配達」 「送付」

あるいは 「配達物」 「配達便」を意味する名詞。

そして、

商品、製品などの 「引き渡し」 「納品」 → 「供給」というニュアンスでも用いられます。

したがって

gas supplies および gas deliveries は

ともに「ガス供給」の意味になるわけです。

今日の場合は、

stop gas supplies to ~

ならびに

suspend gas deliveries to ~ で

「~へのガス供給を(一時的に)停止する」となっています。

state は

米国、オーストラリアなどの 「州」の意味でよく知られていますね。

もともとは主権を有する 「国家」 「国」を指す名詞であり、

「国の」 「国家の」 → 「国営の」という形容詞としてもしばしば登場します。

例えば

state news media といえば

「国営報道機関」の意味になります。

ここではstate gas company で

「国営ガス会社」ということですね。

notify は正式に 「~に通知する」 「~に通告する」という動詞。

notify ~ that … の形で

「~に that 以下だと通知する」という言い方になっています。

ポーランドおよびブルガリア政府は26日、ロシア国営天然ガス会社ガスプロムから、パイプラインによる両国へのガス供給を27日から全面的に停止するという通告を受け取ったと発表。

ロシアは両国が天然ガス代金をルーブル建で支払うことを拒否したため、その報復に出たとみられます。

2020年統計によると、ポーランドはガスの輸入の55%を、ブルガリアでは75%をロシアに依存しているといいます。

ポーランド当局は、「ポーランドがガス不足に陥ることはない」「もともとガスプロムとの契約は12月で終了予定だった」としています。

 

■編集後記

ロシア、そしてウクライナ、あるいは世界は今後どうなっていくのでしょうか。ロシアの報道官は核使用の可能性を示唆しています。核は使わないから意味があるのであって使ってしまったら終わりです。ズルズルとこのまま長期化するのでしょうか・・

1日1分!英字新聞 2022年版 またまた重版です。第4刷!!
丸善丸の内支店など、大手書店でも総合ベスト10にも入った拙著、読んでない人はぜひ!
https://amzn.to/3qPj4DL

今日の動画
https://youtu.be/Vt4KsDCq8pE

 

(裏)明日からGWです。3年ぶりに新潟県長岡市に帰省します。