#4141 日本の安倍晋三首相、真珠湾を訪問

Japan PM Shinzo Abe Visits Pearl Harbor

Japanese Prime Minister Shinzo Abe made a visit to Pearl Harbor in Hawaii on Tuesday, offering “sincere and everlasting condolences” to the victims of Japan’s attack 75 years ago.

■チェック

・make a visit to ~を訪問する
・offer ~を捧げる
・”sincere and everlasting condolences” 『永劫の哀悼の誠』
・victim 犠牲者

■対訳

「日本の安倍晋三首相、真珠湾を訪問」

日本の安倍晋三首相は火曜日にハワイの真珠湾を訪問し、 75年前の日本による攻撃の犠牲者に対して『永劫の哀悼の誠』 を捧げた。

■訳出のポイント

make a visit to は 「~を訪問する」 という句動詞で、

基本的には動詞 visit と同じ意味です。

visit の前に様々な形容詞を加えることによって、幅広く応用できるため、英字新聞では好んで使われる表現となっています。

例えば、今日の安倍首相の真珠湾訪問に関しても、

made a historic visit to Pearl Harbor

「真珠湾への歴史的訪問を果たした」

と報じるメディアも多くありました。

sincere は 「誠実な」 「偽りのない」 「心の底からの」、

everlasting は 「永遠に続く」 「恒久の」

という形容詞。

また、condolence は 「悔やみ」 「哀悼」 「弔辞」 を表す名詞です。

そこで

“sincere and everlasting condolences”

の部分は直訳すると

「誠実で永遠の哀悼」 ですが、

ここでは、安倍首相が真珠湾で行った日本語演説の中の

「永劫の哀悼の誠」

という表現に当てられた英語になっています。

そして、動詞 offer は

「~を提供する」 「~を申し出る」

などの意でおなじみですが、

祈りや供物などを 「捧げる」

という意味でも使われる単語でもあります。

したがって、

offer “sincere and everlasting condolences” で

「永劫の哀悼の誠を捧げる」

ということです。

米ハワイ訪問中の安倍首相。

27日にはオバマ大統領とともに真珠湾にある追悼施設『アリゾナ記念館』 を訪れました。

その後両首脳は記念館を臨む埠頭で演説を行い、日米同盟の深化を評価。

先に演説した安倍首相は、真珠湾攻撃の犠牲者に哀悼の意を示し、これからも不戦を貫く決意を表明しました。
■編集後記

今年もお世話になりました。本年最後の配信です。来年は1月5日(木)からの配信となります。

あと2日で今年も最後。2016年よ、さようなら。2017年はどんな年になるのか・・・

皆さん良いお年をお迎え下さい!

 

(裏)正月から伊豆下田へ。雪が降らなければ良いのだが・・・