#5802 フレンズ主演俳優が死去

Matthew Perry, ‘Friends’ Star, Dead at 54

Matthew Perry, US actor best known for playing Chandler Bing on “Friends”, was found dead at his Los Angeles home. He was 54.

 

■チェック

・star スター → 主演役者
・(be) dead at _ _歳で死亡する
・best known for ~で最もよく知られている
・play ~(の役)を演じる
・be found dead 死亡しているのが見つかる

 

■対訳

「『フレンズ』主演のマシュー・ペリーさん死去、54歳」

米俳優で、『フレンズ』のチャンドラー・ビング役で最も知られるマシュー・ペリーさんが、ロサンゼルスの自宅で死亡しているのが発見された。54歳だった。

 

■訳出のポイント

star はもともと「星」「恒星」を意味する名詞ですね。

ここから、芸能界などで星のように輝く「スター」「花形」芸術、学問などの分野の「大家」「大立者」という意味でもよく使われます。

今日のタイトルでは ‘Friends’ star でアメリカの大ヒットドラマである「『フレンズ』の主役」ということですね。

マシュー・ペリーさんは、1994年から10シーズンにわたって大ヒットを記録した米国のコメディードラマ『フレンズ』で主要メンバーの1人を演じていました。

本文前半部分は Matthew Perry, US actor best (who was) best known for playing Chandler Bing on “Friends” のように、( )内を補って考えましょう。

つまり「『フレンズ』でチャンドラー・ビングを演じたことで最も知られる米俳優のマシュー・ペリーさん」→「米俳優で、『フレンズ』のチャンドラー・ビング役で最も知られるマシュー・ペリーさん」ということですね。

be found dead は「死亡しているのが見つかる」「遺体で発見される」という言い方。

ここでは was found dead at his Los Angeles home で「彼のロサンゼルスの家で死亡しているのが見つかった」→「ロザンゼルスの自宅で死亡しているのが発見された」となっています。

報道によると、”He was found dead in a Jacuzzi”「ジャクジーで死亡しているのが見つかった」”in an apparent drowning accident”「誤っておぼれたようだ」、また、関係筋の話として “No foul play is suspected”「事件性は疑われない」とされています。

現場では薬物等もなかったそうですが、ロス市警が死因を捜査中ということです。

 

■編集後記

米国ではマシュー・ペリーというよりは”チャンドラーの死” として受け止める人が多いのではないでしょうか。昨年出版した回顧録では、長年アルコール依存、薬物乱用と闘ってきたこと、フレンズへのゲスト出演を機にジュリア・ロバーツと交際するものの、「自分は彼女にふさわしくない」という不安から逃れられず、自ら別れを切り出したことなどを告白して話題になっていました。今のところ、彼の死亡原因に薬物などは関連していないようだ、という報道ですが。。。それにしても、米芸能界では、アルコール or/and 薬物問題が全くない人はどのくらいいるのだろうか、と思ってしまいます。

インバウンド再開で外国人観光客が街に増えてきてます。意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/

 

(裏)あと2ヶ月で今年も終わりですね。なんだか1年経つのが早い!気がつけば除夜の鐘となるのか。。