Matthew Perry, ‘Friends’ Star, Dead at 54
Matthew Perry, US actor best known for playing Chandler Bing on “Friends”, was found dead at his Los Angeles home. He was 54.
■チェック
・star スター → 主演役者
・(be) dead at _ _歳で死亡する
・best known for ~で最もよく知られている
・play ~(の役)を演じる
・be found dead 死亡しているのが見つかる
■対訳
「『フレンズ』主演のマシュー・ペリーさん死去、54歳」
米俳優で、『フレンズ』のチャンドラー・ビング役で最も知られるマシュー・ペリーさんが、ロサンゼルスの自宅で死亡しているのが発見された。54歳だった。
■訳出のポイント
star はもともと「星」「恒星」を意味する名詞ですね。
ここから、芸能界などで星のように輝く「スター」「花形」芸術、学問などの分野の「大家」「大立者」という意味でもよく使われます。
今日のタイトルでは ‘Friends’ star でアメリカの大ヒットドラマである「『フレンズ』の主役」ということですね。
マシュー・ペリーさんは、1994年から10シーズンにわたって大ヒットを記録した米国のコメディードラマ『フレンズ』で主要メンバーの1人を演じていました。
本文前半部分は Matthew Perry, US actor best (who was) best known for playing Chandler Bing on “Friends” のように、( )内を補って考えましょう。
つまり「『フレンズ』でチャンドラー・ビングを演じたことで最も知られる米俳優のマシュー・ペリーさん」→「米俳優で、『フレンズ』のチャンドラー・ビング役で最も知られるマシュー・ペリーさん」ということですね。
be found dead は「死亡しているのが見つかる」「遺体で発見される」という言い方。
ここでは was found dead at his Los Angeles home で「彼のロサンゼルスの家で死亡しているのが見つかった」→「ロザンゼルスの自宅で死亡しているのが発見された」となっています。
報道によると、”He was found dead in a Jacuzzi”「ジャクジーで死亡しているのが見つかった」”in an apparent drowning accident”「誤っておぼれたようだ」、また、関係筋の話として “No foul play is suspected”「事件性は疑われない」とされています。
現場では薬物等もなかったそうですが、ロス市警が死因を捜査中ということです。
■編集後記
米国ではマシュー・ペリーというよりは”チャンドラーの死” として受け止める人が多いのではないでしょうか。昨年出版した回顧録では、長年アルコール依存、薬物乱用と闘ってきたこと、フレンズへのゲスト出演を機にジュリア・ロバーツと交際するものの、「自分は彼女にふさわしくない」という不安から逃れられず、自ら別れを切り出したことなどを告白して話題になっていました。今のところ、彼の死亡原因に薬物などは関連していないようだ、という報道ですが。。。それにしても、米芸能界では、アルコール or/and 薬物問題が全くない人はどのくらいいるのだろうか、と思ってしまいます。
インバウンド再開で外国人観光客が街に増えてきてます。意思表示はできるが相手の言ってることが分からない・・・という方へ
短期間で爆発的にリスニング力が向上します→ https://eiji-paper.com/
(裏)あと2ヶ月で今年も終わりですね。なんだか1年経つのが早い!気がつけば除夜の鐘となるのか。。