Honolulu Bans Smart Phone Use While Crossing Streets
Honolulu, the capital of Hawaii, has passed a law
that will ban pedestrians from viewing smart phones and other electronic devices while crossing the street.
■チェック
・cross (the) street 道路を横断する
・pass a law 法律を通過させる
・pedestrian 歩行者
・view ~を見る、眺める
・electronic device 電子機器
■対訳
「ホノルル、道路横断中のスマホ使用を禁止に」
米ハワイ州の首都ホノルルで、歩行者が道路横断中にスマートフォンなどの電子機器を見ることを禁止する法律が成立した。
■訳出のポイント
動詞 cross は 「横切る」 「横断する」 の意。
cross streets、
あるいは
cross a (the) street で
「通りを渡る」 「道路を横断する」
という言い方になります。
そこで、タイトルの
while crossing (the) street は
「道路を横断する間に」 → 「道路横断中に」
ということです。
ban は
「~を禁ずる」 「~を禁止する」
の意で英字新聞頻出の動詞ですね。
Honolulu bans smart phone use で
「ホノルル州がスマートフォン使用を禁止する」、
Honolulu Bans Smart Phones Use While Crossing Street で
「ホノルル州が道路横断中のスマホ使用を禁止する」
というわけです。
pass a law は
「法律を通過させる」 → 「法律を成立させる」
という言い方。
そして、続く that 以下は、a law を説明する文節なので、その内容を見ていきましょう。
ここでは、タイトル部分で解説した動詞 ban が
【 ban (人)from … ing 】
「(人)が …するのを禁止する」
という形で登場しています。
具体的には
(人)= pedestrians 「歩行者(ら)」
… = viewing smart phones and other electronic devices while crossing the street
「道路横断中にスマートフォンおよびその他の電子機器を見る」
となっています。
つまり、
「歩行者が、道路横断中にスマートフォンなどの電子機器を見ることを禁止する(法律)」
というわけです。
ハワイ州の首都ホノルルで、道路横断中にスマートフォンを見ること、いわゆる “歩きスマホ” を禁止する法律が成立したというニュースでした。
ホノルル市議会ではすでに可決していたこの法律ですが、今回市長による正式な承認を受けたため、今年10月に施行されることとなりました。
施行後には、ホノルルで道路横断中の “歩きスマホ” には15ドル(約2,000円)から 99ドル(約12,000円)、違犯した回数によっては最大500ドル(約6万円)までの罰金が科されます。
ちなみに、緊急連絡番号(911)へのダイヤル、イヤホンをつけて音楽を聴きながらの道路横断は違法にならないそうです。
米国では、これまでに2012年にニュージャージー州フォートリー、2014年にはアイダホ州レックスバーグで “歩きスマホ” が違法とされていますが、ホノルルのような主要都市では初めてということです。
■編集後記
僕も歩きスマホをよくやります。Kindle本なら歩きながら小説も読めますし・・ただ確かに人との衝突とか人通りが多いところ、横断歩道は危険ですよね。でも歩きスマホをやってると人が近づいてくるとさっと避けますが、人間の脳って凄いなーと思います。スマホを読みながら近づいてくる相手の距離を計測して接触しない進路、歩測を瞬時に計算するわけですからねー・・・
(裏)今日で7月も終わり!!これから夏の甲子園!!これからが夏本番。