Tokyo Governor Yuriko Koike Forms ‘Party of Hope’
Tokyo Governor Yuriko Koike has formed a new political party called Party of Hope ahead of a snap election, vowing to “reset Japan”.
■チェック
・form a (political) party 政党を結成する
・called ~と呼ぶ、~という名称の
・snap election 解散総選挙
・vow 誓う、公約する
■対訳
「小池百合子東京都知事、『希望の党』 を結成」
東京都の小池百合子知事が、解散総選挙を前にして、『希望の党』という名前の新しい政党を結成。”日本をリセットする” ことを公約した。
■訳出のポイント
form はもともと「形」 「形状」 「形態」 などの意の名詞。
ここから 「形作る」 という意味の動詞としても頻出です。
今日の場合は、
組織などを 「結成する」 「組織する」
という意味で使われています。
form a political party で
「新しい政党を結成する」 「新党を結成する」
という言い方。
called ~ が 「~と呼ばれる」 「~という名称(名前)の」
なので、
has formed a new political party called Party of Hope
の部分は
「『希望の党』 という名前の新しい政党を結成した」
ということです。
snap は 「ポキンと折れる」 「プツンと切れる」 という動詞で、
「急な」 「即座の」 という形容詞としても使われます。
そこで、snap election は、
突然の議会解散によって実施される 「解散総選挙」
を意味する言い方になっています。
ahead of ~ が 「~の前に」 なので、
ahead of a snap election で
「解散総選挙の前に」 「解散総選挙を前にして」
というわけです。
新党 『希望の党』 の結成を発表した小池百合子都知事。
27日午前には都内ホテルで結党の記者会見を開き、
「しがらみのない政治、大胆な改革を築く。日本をリセットするために希望の党を立ち上げる」
と宣言しました。
■編集後記
衆議院選挙に立候補しない、国政には戻らない、都政で頑張ると都知事は主張していますけど、ほとんどの都民には響かないでしょうね。今回民主党が緑の党に合流して、多くの議員がこの新党になだれ込むのではないかと与党自民党幹部は戦々恐々としているとのこと・・
(裏)気持ちのよい秋晴れの天気。ただ日が短くなりました。。