Brazil Jail Riot Leaves 57 Dead
At least 57 inmates were killed, 16 of them were decapitated, during a prison riot in Para state, northern Brazil on Monday.
■チェック
・jail riot 刑務所内の暴動
・leave _ dead _人の死者を出す
・inmate 受刑者
・decapitate 首をはねる(切る)
■対訳
「ブラジルの刑務所で暴動、57人死亡」
月曜日にブラジル北部パラ州の刑務所内で暴動が発生し、少なくとも57人の受刑者が死亡し、そのうち16人は頭部を切断されたという。
■訳出のポイント
jail は
「刑務所」 「拘置所」。
そして、riot が
「暴動」 「騒動」 なので、
jail riot で
「刑務所内での暴動」
ということです。
動詞 leave には、
【 leave +(人・物・事) … 】 という形で
「(人・物・事)を … のままにしておく」
「人・物・事)を… の状態にしておく」
という用法があります。
とくに、英字新聞では
leave _ (people) dead で
「_人を死亡した状態にしておく」 → 「_人の死者を出す」
という表現として頻出となっています。
今日のタイトルも
「ブラジルの刑務所内の暴動が57人の死者を出す」 →
「ブラジルの刑務所内で暴動(が発生し)、57人が死亡する」
ということですね。
decapitate は
「~の首をはねる」 「~の首を切る」
という動詞。
ここでは、受動態の be decapitated で
「首をはねられる」 → 「頭部を切断される」
となっています。
29日にプラジル北部パラ州アルタミラの刑務所で、受刑者による暴動が発生。
受刑者ら所属している麻薬密売組織間の抗争のようです。
ある組織に所属する受刑者らが、別組織の受刑者が収容されている所内の施設を襲撃し、放火。
死者のうち16人は頭部を切断されており、41人は煙で窒息死したといいます。
ブラジルでは、5月にも刑務所内での暴動が複数発生し、数十人が死亡。
犯罪組織による所内暴力や過剰収容が大きな問題だといいます。
■編集後記
刑務所暴動で57名が死亡というのはちょっと常軌を逸した事態ですね。恐ろしい話です。
(裏)今年は冷夏と思いきや、とんでもないですね。。熱中症に気をつけましょう!