#4769 ブラジルの刑務所で暴動

Brazil Jail Riot Leaves 57 Dead

At least 57 inmates were killed, 16 of them were decapitated, during a prison riot in Para state, northern Brazil on Monday.

■チェック

・jail riot 刑務所内の暴動
・leave _ dead _人の死者を出す
・inmate 受刑者
・decapitate 首をはねる(切る)

■対訳

「ブラジルの刑務所で暴動、57人死亡」

月曜日にブラジル北部パラ州の刑務所内で暴動が発生し、少なくとも57人の受刑者が死亡し、そのうち16人は頭部を切断されたという。

■訳出のポイント

jail は

「刑務所」 「拘置所」。

そして、riot が

「暴動」 「騒動」 なので、

jail riot で

「刑務所内での暴動」

ということです。

動詞 leave には、

【 leave +(人・物・事) … 】 という形で

「(人・物・事)を … のままにしておく」
「人・物・事)を… の状態にしておく」

という用法があります。

とくに、英字新聞では

leave _ (people) dead で

「_人を死亡した状態にしておく」 → 「_人の死者を出す」

という表現として頻出となっています。

今日のタイトルも

「ブラジルの刑務所内の暴動が57人の死者を出す」 →

「ブラジルの刑務所内で暴動(が発生し)、57人が死亡する」

ということですね。

decapitate は

「~の首をはねる」 「~の首を切る」

という動詞。

ここでは、受動態の be decapitated で

「首をはねられる」 → 「頭部を切断される」

となっています。

29日にプラジル北部パラ州アルタミラの刑務所で、受刑者による暴動が発生。

受刑者ら所属している麻薬密売組織間の抗争のようです。

ある組織に所属する受刑者らが、別組織の受刑者が収容されている所内の施設を襲撃し、放火。

死者のうち16人は頭部を切断されており、41人は煙で窒息死したといいます。

ブラジルでは、5月にも刑務所内での暴動が複数発生し、数十人が死亡。

犯罪組織による所内暴力や過剰収容が大きな問題だといいます。

■編集後記

刑務所暴動で57名が死亡というのはちょっと常軌を逸した事態ですね。恐ろしい話です。

 

(裏)今年は冷夏と思いきや、とんでもないですね。。熱中症に気をつけましょう!