#5131 菅首相と初の電話会談

Biden and Suga Hold First Phone Conversation

US President Joe Biden and Japan’s Prime Minister Yoshihide Suga agreed to work closely together to strengthen further the alliance between the two countries in their first telephone conversation on Wednesday.

■チェック

・hold a telephone conversation 電話会談を行う
・agree to V ~することで合意する → ~することで一致する
・work closely together 密接に協力する
・strengthen further いっそう強化する
・alliance 同盟

■対訳

「バイデン米大統領、菅首相と初の電話会談」

ジョー・バイデン米大統領と日本の菅義偉首相は水曜日に初めて電話で会談し、日米同盟のいっそう強化のために密接に協力することで一致した。

■訳出のポイント

telephone conversation

あるいは

略して phone conversation は

直訳すると 「電話での会話」。

hold a telephone conversation だと

「電話での会話を持つ」 → 「電話で会話する」

という言い方になります。

ただし、今日の場合のように要人や公人の “電話の会話” は

「電話会談」 あるいは 「電話協議」

のように、訳すのは通例となっていますね。

そこで、今日の場合は

hold (their) first telephone conversation で

「初の電話会談を行う」

ということです。

work together は文字通り訳すと

「ともに働く」。

「一緒に努力する」 「一致協力する」 「連携する」

といったニュアンスでよく使われる表現です。

ここでは

work closely together で

「密接に協力する」

となっています。

strengthen は

「~を強める」 「~を強固にする」。

strengthen further the alliance between the two countries

の部分は

「2つの国の間の同盟をさらに強くする」 →

「日米同盟をさらに強化する」

というわけです。

菅総理は28日未明、アメリカのバイデン大統領と約30分にわたり電話で会談。

日米同盟のいっそうの強化や

a free and open Indo-Pacific

「自由で開かれたインド太平洋」

の実現に向け、緊密に連携していくことで一致しました。

菅首相のアメリカ訪問についても、新型コロナウイルス感染の状況を踏まえ、可能な限り早い時期で調整していく、ということです。

■編集後記

また今晩から天気が大きく崩れるそうですね。日本海側の各地に向かう空の便はどんどん欠航になっているそうです。また日本海側の高速道路も通行止めになるエリアも出てくるかもしれません。移動する方は気をつけてください。

 

(裏)草津温泉の強酸性の温泉がコロナの感染抑制に一定の効果があるとか・・・