#5891 新妻の写真を初めて共有

Shohei Ohtani Shares First Photo with Wife

Los Angeles Dodgers’ two-way superstar Shohei Ohtani shared a picture of his wife for the first time on his Instagram on Thursday.

 

■チェック

・share ~を共有する
・photo (=photograph=picture) 写真
・two-way superstar 二刀流のスーパースター(選手)

 

■対訳

「大谷翔平、新妻の写真を初めて共有」

ロサンゼルス・ドジャースの二刀流スーパースター、大谷翔平選手が木曜日、インスタグラムで妻の写真を初めて共有した。

 

■訳出のポイント

share の語源は「切ること」「区分」という意味の古英語 scearu で、原義は「切断」「分割」。

ここから、もともとは「分け前」「取り分」、仕事や賃金の「割り当て」「分担」「負担」といった意味の名詞です。

「~を均等に分ける」「~を分かち合う」→「~を共有する」「~を一緒に使う」という動詞としても、よく使われますね。

share a photo で「写真を共有する」というわけです。

photo は photograph の短縮形で、とくに口語では頻繁に用いられます。

「写真」ですね。

そして picture も同じように「写真」の意味で一般的に使われますが、両者の違いは何でしょう?

photograph については、その成り立ちが【photo-(光の、写真の)+ -graph(記録)】で「光によって残される記録」→「写真」そのものの意味を表す単語です。

一方 picture の語源は「描かれたもの」というラテン語 picture。

もともとは「描かれたもの」→「映画」「絵画」「図画」「版画」を意味する名詞です。

それが、その後(19世紀の)写真の発明・登場とともに「写真」もその中に含まれるようになりました。

つまり photograph は「写真」のみをピンポイントで指しますが、picture は「写真」を含めた、「絵」「絵画」「図」など広い視覚メディアを表すわけですね。

したがって、文脈などで明らかな場合は picture を用いて大丈夫ですが、明確にしたい時には photograph を使う方が適切となっています。

米大リーグ、ドジャースの大谷翔平選手が3月15日、自身のインスタグラムを更新し、開幕戦が開催される韓国へ向かう飛行機の前で女性と寄り添う写真を投稿。

同時に球団の公式Xでも2人が笑顔で並ぶ写真がアップされ、隣の女性を「大谷の妻」と紹介しています。

2月29日の電撃結婚発表以来、相手の女性をめぐる憶測があちこちで飛び交う中・・・結婚発表と同じように、SNS を通じて “サラリ” と公表というのが大谷のスタイルなのでしょうか。。。

 

■編集後記

田中さんについてはすでに結婚発表をした時から周知の事実でしたね!私的な生活領域をどこまでメディアに公開するかについてはは明らかに日米では差がありますね。日本は隠すことが美徳、米国は顕にするのが美徳、です。

毎日1分!英字新聞のYouTube版 新企画粛々と発動中・・
https://www.youtube.com/@1m-english
平日17-18時に更新

 

(裏)大阪に行ってきました。だるま落としで解体中の丸ビル、すごく低くなってました・・