#3995 安倍首相、消費増税再延期の意向

Japan’s Abe Plans to Delay Sales Tax Hike for Second Time

Japan’s Prime Minister Shinzo Abe confirmed his intention to postpone the consumption tax hike from 8% to 10%, scheduled for April 2017, for 2 and half years.

■チェック

・delay (=postpone) 先延ばしにする、延期する
・sales tax (=consumption tax) hike 消費増税
・confirm one’s intention to ~する方針を固める
・scheduled for ~に予定されている

■対訳

「日本の安倍首相、消費増税再延期の意向」

日本の安倍晋三首相は、2017年4月に予定されている消費税の8%から10%への引き上げを2年半延期する方針を固めた。

■訳出のポイント

日本の 「消費税」 は英語に訳せば consumption tax。

ただし、同じ性質の税金を指す単語として、英語圏では sales tax が一般的に用いられています。

したがって、sales tax は直訳すると 「売上税」 「販売税」ということですが、日本の 「消費税」 を指す語としても使われるので、

consumption tax = sales tax と覚えておきましょう。

hike は 「値上げ」 「引き上げ」 の意で頻出の語。

タイトルの sales tax hike、

本文の consumption tax hike、ともに 「消費税の引き上げ」 「消費増税」ということです。

for the second time は 「二度目に」 → 「再度」。

今日のタイトルでは冠詞の the が省略されていますが、

Japan’s Abe plans to delay sales tax Hike for (the) second time

で「日本の安倍(首相)が、消費増税を再度延期するつもりである」 →「日本の安倍首相、消費増税再延期の意向」

となっています。

confirm は 「確かめる」 「確認する」 の意味でよく登場する動詞ですが、決意、決定、方針などを「固める」という意でも使われます。

そこで、confirm one’s intention to ~ で

「~する意向を固める」 「~する方針を固める」

ということです。

postpone は 「~を先に延ばす」 「~を延期する」 という動詞。
そこで、postpone ~ for _ years で

「~を_年先に延ばす」 「~を_年延期する」 になります。

ここでは、

postpone the consumption tax hike from 8% to 10%, (scheduled for April 2017,)for 2 and half years

なので

「(2017年4月に予定されている)消費税の8%から10%への引き上げを、2年半延期する」

ということです。

安倍首相が30日に、自民党の高村正彦副総裁、二階総務会長、稲田政調会長と個別に会談。

来年4月に予定されている消費税率10%への引き上げについて、2019年10月まで2年半延期する方針を説明し、理解を求めたということです。

また、夏の参院選と次期衆院選を同じ日に行う 「衆参同日選」 は、必要ないとの考えも示したもようです。

■編集後記

経済がリーマンショック級の状況であるから、消費を上げ経済を良くするために消費税増税を延期するという理屈だけど、だったら初めから消費税増税なんてしなければ良いのではと思ってしまいます。また延期の2年半という数字が何を根拠に弾きだした数字なのか、それを安倍総理は説明できるのか、よく分からないですね。

 

(裏)北海道の男児置き去り事件、ひどいですね・・・