#3956 上海ディズニーランド、開園日チケットは数時間で完売

Shanghai Disneyland Opening Day Tickets Sold Out Within Hours

Tickets to Shanghai Disneyland’s opening day on Jun 16 were sold out on its official website only hours after going on sale at midnight on Monday.

■チェック

・(be) sold out  売れ切れる、完売する
・official website  公式ウェブサイト
・go on sale  発売する

■対訳

「上海ディズニーランド、開園日チケットは数時間で完売」

6月16日に開園する上海ディズニーランドの初日チケットが、 月曜日午前0時に公式ウェブサイトで販売開始され、数時間以内で完売した。

■訳出のポイント

sell out は商品などを 「売り切る」 「売り尽くす」 「完売する」という句動詞。

受動態の be sold out 「売り切れる」 「完売する」という形で使われることも多い表現です。

今日の場合も、タイトルでは be 動詞が省略されていますが、

tickets (are) sold out で

「チケットが完売する」 となっています。

opening day は 「オープンする日」。

新店舗などの場合は 「開店日」、映画では 「封切り日」、そして今日の場合はテーマパークなので 「開園日」 ということです。
within hours は within a few hours と同じ意味で、「数時間以内に(で)」。

sold out within hours で 「数時間以内に完売する」の意味になっています。

go on sale は 「売りに出る」 「発売される」 という言い方。
midnight は 「真夜中」。

漠然と 「夜の12時」 「午前0時」 を指すのにも使われる語です。

今日の場合は、チケット販売開始の時間を表しているので、具体的に「午前0時」と訳しています。

これらから、本文全体を直訳してみると

「6月16日の上海ディズニーランドの開園日のチケットが、公式ウェブサイトで発売された月曜日午前0時のわずか数時間後に完売した」 となります。

対訳では、より自然な日本文にして

「6月16日に開園する上海ディズニーランドの初日チケットが、月曜日午前0時に公式ウェブサイトで販売開始され、数時間以内で完売した」

と意訳しています。

上海ディズニーランドが6月16日オープンしますが、中国本土初のディズニーランドに対する関心は非常に高いようです。

3月28日にチケット販売が開始され、開園初日のチケットは発売から数時間で売り切れたというニュース。

この初日チケットは、すでにネット上で正規価格の7倍以上で転売されているそうです。
■編集後記

ディズニーというのはアメリカ文化のひとつの象徴だと思いますが政治的には中国とアメリカは最近摩擦が生じていますけど、文化的には完全にアメリカが中国に浸透してきているということですね。そのうちFacebookも中国で利用できるようになるのかな。。

 

(裏)今日都内は一気に満開になるのかな。。