#4036 ヒラリー・クリントン氏を正式に大統領候補に指名

Democrats Officially Nominate Hillary Clinton for President

Democrats officially chose Hillary Clinton as their
White House nominee Tuesday night at the National Convention in Philadelphia. The former first lady, senator, and Secretary of State became the first female U.S. presidential nominee for a major political party.

■チェック

・Democrats 【米国】民主党
・nominate ~ for President ~を大統領候補に指名する
・White House nominee 【米国】大統領候補
・National Convention 全国大会
・senator 【米国】上院議員
・Secretary of State 【米国】国務長官

■対訳

「米民主党、ヒラリー・クリントン氏を正式に大統領候補に指名」

米民主党は火曜夜、フィラデルフィアにおける全国大会で、ヒラリー・クリントン氏を党の大統領候補として正式に選出した。元大統領夫人で、上院議員および国務長官を務めたクリントン氏は、主要政党初の女性大統領候補となる。

■訳出のポイント

Democrat は米国の 「民主党員」 を指す名詞。

その複数形 Democrats だと 「民主党員たち」 → 「民主党」、

すなわち Democratic Party の意味になります。

nominate は 「~を指名する」 という動詞で、

nominate ~ for President で

「~を大統領(候補)に指名する」

という言い方です。

White House nominee は

「ホワイトハウス(=大統領官邸)の指名候補」 →

「(大統領官邸の主である)大統領の指名候補」

の意。

そこで、 本文頭の

Democrats officially chose Hillary Clinton as their White House nominee

の部分は

「民主党は、党の大統領指名候補としてヒラリー・クリントン氏を正式に選んだ」

ということです。

第2文の主語にあたる

The former first lady, senator, and Secretary of State

は、ヒラリー・クリントン氏のことを言い換えたもの。

ここでは、former 「元~」「前~」は、

first lady、senator、そして Secretary of State

のすべてにかかっていることに注意してください。

つまり、「元大統領夫人、元上院議員、前国務長官(のクリントン氏)」

対訳では、自然な日本語になるように

「元大統領夫人で、上院議員および国務長官を務めたクリントン氏」

と訳しています。

political party は 「政党」 なので、

a major political party で 「主要政党」。

したがって、the first female U.S. presidential nominee for
a major political party

の部分は

「主要政党にとって初めての女性大統領候補」 →

「主要政党初の女性大統領候補」

ということです。

先日の共和党トランプ氏に続いて、民主党ではヒラリー・クリントン氏が正式に大統領候補指名を獲得した、というニュースです。

この正式指名を受けて、同氏は党全国大会最終日の28日に指名受諾演説を行い、本選に向けての決意を示す予定となっています。

主要政党初の女性大統領候補となったクリントン氏。

初の女性大統領(および米軍最高司令官)を目指し、11月の本選挙では共和党トランプ氏との一騎打ちに臨みます。

■編集後記

サンダース氏を支持していた一部の人々が、ヒラリーならトランプのほうがましだ、と共和党に流れる動きがあります。一方サンダースはもしトランプが勝てば、民主党は終わり、大統領がトランプ氏という国で育つ子どもたちがかわいそうだ、といった発言をしています。

 

(裏)週末までに関東梅雨明けなるか・・・例年より遅し。