#5050 世界全体の死者数100万人超え

Coronavirus: Global Death Toll Surpasses One Million

The number of people who have died from Covid-19 worldwide has surpassed one million, with more than 33 million total cases.

■チェック

・death toll 死者数
・surpass ~を超える
・die from ~(が原因)で死亡する

■対訳

「新型コロナ:世界全体の死者数100万人超え」

新型コロナウイルス感染で死亡した人の数が、世界全体で100万人を突破した。感染者は総計3300万人以上となっている。

■訳出のポイント

death toll は

事故、災害、あるいは戦争などによる 「死亡者数」 「死者数」

を意味する言い方。

英字新聞でも頻出の重要表現なので、しっかり再確認しておきましょう。

global death toll だと

「全世界の死亡者数」 → 「世界全体での死者数」

ということですね。

surpass の語源は

「超越する」 「上に出る」 という意味の中期仏語 surpasser 。

ここから、

「~よりまさる」 「~をしのぐ」 「~を超える」 「~を上回る」

という動詞になっています。

die from ~ は

「~が原因で死ぬ」 「~で死亡する」。

そこで、本文前半の

The number of people who have died from Covid-19 worldwide

の部分は

「世界全体で新型コロナウイルス感染で死亡した人の数」

ということです。

コンマ直後の 前置詞 with は

【同時】を表す用法だと考えてください。

つまり、

with more than 33 million total cases

の部分は、

「3300万以上の総感染者と同時に(ともに)」。

つまり、

前半部分を受けて、

(新型コロナウイルス感染による世界全体の死亡者数が100万を超えたと同時に)

「感染者数の総計は3300万人以上となっている」

というわけですね。

米ジョンズ・ホプキンス大学のまとめによると、世界全体の新型コロナウイルスによる死者数は、日本時間の29日午前10時の時点で、100万555人となり、100万人を突破。

死亡者数が多い国は

アメリカ 20万5031人
ブラジル 14万2058人
インド 9万5542人

の順になっています。

1日当たりの死亡者数は、今年4月以降5000人前後で推移し、いまだ減少傾向はみられないということです。

■編集後記

今年は皆さんがマスクをしているのでインフルエンザの流行がないのではないかと言われています。実際、街を歩く人もほとんどがマスクをしています。僕は人混み以外はマスクはしませんが、日本では自分以外、誰も歩いてない歩道を一人歩く時でもマスクをしている方が多いですね。社会が決めた規範を遵守する精神が旺盛です。信号無視をする人も少ないですね。こういう国民性もなにか日本のコロナ感染抑制に関連しているのかもしれません。

 

(裏)朝寒かった。天気予報みたら今季最低気温とのこと・・秋深まりますね・・