#3976 トランプ氏、クリントン氏が東部州で大勝利

Trump, Clinton Score Triumphs in Eastern States

Both Donald Trump and Hillary Clinton scored huge victories in Eastern states on Tuesday, bringing the two presidential front-runners much closer to their parties’ nomination.

■チェック

・score a triumph (= huge victory) 大勝利を収める
・bring ~ much closer to … ~ が … にさらに近づく
・presidential front-runner 大統領選の最有力候補
・party’s nomination 党の指名獲得

■対訳

「トランプ氏、クリントン氏が東部州で大勝利」

火曜日にドナルド・トランプ氏とヒラリー・クリントン氏はともに、東部の州で大勝利を収め、大統領選有力候補の2人は党の指名獲得へとさらに近づいた。

■訳出のポイント

triumph の語源は、(勝利の際に)「酒神バッカスに捧げる歌」を指すギリシア語の thrImbos。

ここから、「勝利」 「征服」 を意味する名詞となっています。

「勝利」 の意でおなじみの victory よりも堅い語で意味も強く、「決定的な勝利」 「大勝利」 というニュアンスで使われます。

今日の場合は、タイトルでは triumph ですが、本文では huge victory と言い換えられており、対訳ではどちらも 「大勝利」 と訳しています。

score a triumph score a huge victory で

「大勝利を収める」

ということです。
今日の場合は、主語が複数形なので、

score triumphs および score huge victories と

“勝利” も複数形になっているわけです。

front-runner は文字どおり 「先頭を走る人」 「先頭走者」。

ここから、英字新聞では、競争、特に選挙戦などで 「先頭に立つ人」→ 「最有力候補」 の意味で頻出語となっています。

presidential front-runner で 「大統領選の最有力候補」ということです。

nomination はアカデミー賞などの 「ノミネーション」 でよく聞かれる単語ですが、元々の意味は 「指名」 「推薦」 です。

presidential nomination で

「大統領選における指名(獲得)」 → 「大統領候補指名」 の意ですが、

文脈などで明らかな場合は nomination だけで

「大統領候補指名(獲得)」 の意味に使われています。

また、one’s party’s nomination だと 「党の指名(獲得)」 ということです。

bring ~ much closer to … は直訳すると

「~ を … にさらに近づける」 → 「~ が … にさらに近づく」。

したがって、本文後半の

bringing the two presidential front-runners
much closer to their parties’ nomination

の部分は

「2人の大統領選最有力候補は、党の指名獲得へさらに近づいた」となっています。

英字新聞では米大統領選関連のニュースも継続的に取り上げています。

今日は、東部5州で行われた予備選の結果。

共和党はトランプ氏が全5州を制覇、民主党もクリントン全国務長官が4州で勝利し、党の指名獲得に向けてさらに大きく前進しました。
■編集後記

トランプ氏が共和党の指名を勝ち取るのはもう時間の問題のようです。もし彼が民主党候補を破って大統領になったら世界はどう変わるのか?少なくとも外交政策はこれまでとはガラリと変わるようです。日米同盟の見直しなど、期待よりも不安のほうが我々日本人にとっては大きいです。

 

(裏)明日からGW。明日から天気良し!