#5677 バイデン氏、再出馬発表

Biden Announces 2024 Reelection Campaign

U.S. President Joe Biden formally announced on Tuesday that he is running for reelection in 2024, putting him on the path toward a potential rematch with Donald Trump.

 

■チェック

・reelection campaign 再選を目指す選挙運動
・run for reelection 再出馬する
・put ~ on the path toward … ~を…への道に進ませる
・potential rematch 潜在的な再試合

 

■対訳

「バイデン氏、2024年大統領選に再出馬発表」

ジョー・バイデン米大統領は火曜日、2024年の大統領選への再出馬を正式に発表し、ドナルド・トランプ氏との闘いが再現される可能性がでてきた。

 

■訳出のポイント

election は「選挙」あるいは選挙よって「選出されること」。

「再び~」という接頭辞 re- が付いた reelection は「再び選出されること」→「再選」の意味になります。

そして、もともと政治的、社会的「運動」を意味する campaign は、米国では「選挙運動」「遊説」を指す単語としても頻出。

そこで reelection campaign だと「再選を目指した選挙運動」「再選のための選挙運動」ということですね。

今日のタイトルでは announce reelection campaign で「再選を目指した選挙運動(を始めること)を発表する」→「再出馬を発表する」となっています。

また、本文では run for ~「~に立候補する」という表現の応用で run for reelection「再選を目指して立候補する」→「再出馬する」という言い方も使われていますね。

本文後半の putting him … 以下は、直訳すると「彼(バイデン氏)をドナルド・トランプ氏との潜在的な再試合への道に進ませた」→「(バイデン氏は)ドナルド・トランプ氏と再び戦う可能性がある道へ進んだ」→

つまり、本文前半を受けて、(再出馬発表によって)「(バイデン氏と)ドナルド・トランプ氏との戦いが再現させる可能性が出てきた」という意味になっています。

バイデン米大統領が25日、2024年11月の次期大統領に民主党から再選出馬することを正式表明しました。

現在80歳のバイデン氏は高齢不安が指摘されるものの、民主党内に有力な後継者は見当たりません。

一方の共和党では、ドナルド・トランプ氏が候補指名争いのトップを走っています。

このままいくと、次期大統領選は2020年のバイデン対トランプの一騎打ちが再現される可能性が出てきた、というわけです。

しかし、米世論調査によると、どちらの候補についても、再出馬に否定的という回答が多数となっています。

 

■編集後記

今週末から GW となりますが、お天気が安定してくるといいですね!外を歩いているとまだマスクつけてる人多いですが、花粉症や黄砂対策という方も多いのでしょうね・・・

一度も留学経験なし、海外渡航経験なしで英語ペラペラが増えている理由・・
毎日1分!英字新聞をネイティブ音声で聞く → https://eiji-paper.com/

 

(裏)コロナ禍明けの初GW。観光地はどこも混むのだろうな・・・こんなときは自宅で仕事!^^