#5211 ベトナムで新たな変異株

Vietnam Detects Highly Contagious New Coronavirus Variant

Vietnam has discovered a new variant of the coronavirus that appears to be a mix of the strains first seen in India and the United Kingdom, the country’s Health Ministry announced on Saturday.

■チェック

・detect (=discover) ~を発見する
・highly contagious 感染力が高い
・coronavirus variant 新型コロナウイルスの変異株
・appear to be ~だと思われる
・mix 混合
・strain(s) (ウイルスの)株
・(the) Health Ministry 保健省

■対訳

「ベトナムで新たな変異株発見、感染力高い」

ベトナムで、インド型と英国型の混合だと思われる新型コロナウイルスの新たな変異株が見つかった。土曜日に同国保健省が発表した。

■訳出のポイント

detect の語源は

「覆いを取り除く」 という意のラテン語 detectus。

ここから、

「~を見つける」 「~を検出する」 「~を発見する」

という動詞になっています。

また、discover も

【dis-(除く)+ cover (覆い)】

という成り立ちの語で

「覆いを除く」 → 「~を見つける」 「~を発見する」

という動詞ですね。

今日の記事では、どちらも

新型コロナウイルスの新たな変異株を 「見つける」 「発見する」

という文脈で使われています。

contagious は

病気が 「(接触によって)伝染する」 「(人から人へ)感染する」

という形容詞。

そして、highly が

「非常に」 「大いに」 「高度に」

という副詞なので

highly contagious で

「大いに伝染(感染)する」 → 「伝染性の高い」 「感染力が高い」

という意味になるわけです。

a mix of the strains first seen in India and the United Kingdom

の部分は、

「もともとインドと英国で見られた株の混合」→

「最初にインドおよび英国で見つかった(変異)株の混合」。

対訳では、わかりやすいように

「インド型と英国型の混合(と思われる新たな変異株)」

としています。

ベトナム保健省が29日、同国内で新型コロナのインド型とイギリス型が混合した新たな変異ウイルスが確認されたと発表しました。

既存のウイルスよりも感染力が強い特徴があるとして、警戒を呼びかけています。

ベトナムでは先月下旬から感染が急拡大。

これまでの累計感染者は6700人を超えていますが、その半数以上が今月に入ってから確認されたということです。

■編集後記

このベトナム型の感染が日本で拡大したら、と思うと五輪どころではないですね。週末、とあるラーメン店に行ったのですが、4人組の男性客がラーメンを食べならがものすごい大声で話してました。当然マスクしていません。近くに座っている僕はかなり嫌な思いをしました。こういうのをお店が放置しているのはかなり問題かと思いました。入店時にはマスクと消毒と自動体温測定がありますが単に「体裁」を整えてるだけというのが明白。

 

(裏)昨日の夕方、東京東部で突然のゲリラ豪雨、びっくりしました・・