#4201 メイ首相がリスボン条約発動

Brexit Officially Began as May Invoked Article 50

Brexit officially began on Wednesday after UK Prime Minister Teresa May triggered Article 50, kicking off the process of Britain’s ‘messy divorce’ from the European Union.

■チェック

・Brexit (英国)EU離脱
・invoke (=trigger) Article 50 欧州連合基本条約(リスボン条約)
50条を発動する
・kick off ~を開始する
・messy divorce 泥沼離婚

■対訳

「英 EU 離脱が正式に始まる、メイ首相がリスボン条約発動」

水曜日にテリーザ・メイ英首相が欧州連合基本条約(リスボン条約)50条を発動し、同国の欧州連合からの ”泥沼離婚” の手続きが正式に開始された。

■訳出のポイント

Brexit は昨年、英字新聞でも繰り返し登場した表現ですね。

Britan 「英国」 と exit 「退出」 「退場」 という言葉を組み合わせた造語で、「英国のEU離脱」 を意味します。

日本語でも 「ブリキジット」 と言うこともあります。

今日は、この Brexit が正式に始まったというニュースです。

Article 50 とは

Article 50 of the Treaty on European Union

「欧州連合基本条約50条」

のこと。

俗に

Article 50 of the Treaty of Lisbon

「リスボン条約50条」 とも言います。

2009年に発効した欧州連合についての基本条約、いわゆるリスボン条約では、第50条で加盟国の離脱についての手続きを定めています。

そこで、

invoke (=trigger) Article 50 とは

「リスボン条約第50条を発動する」。

つまり、

「リスボン条約第50条に定められた手続きに則って EU離脱の手続きを正式に開始する」

ということです。

kick off は もともとサッカー用語で、

「ボールをキックオフして試合を開始する」 の意。

ここから、試合に限らず、イベント、仕事、会議などが

「始まる」 「開始する」 「開始される」 「幕をあける」

といった意味で広く使われる表現になっています。
messy は 「散らかった」 「汚い」 「汚れた」 「乱雑な」 という意味の形容詞。

転じて、訴訟や離婚などについて 「面倒な」 「複雑な」 「厄介な」 というニュアンスで用いる語にもなっています。

そこで、

messy divorce は 「厄介な離婚」、

つまり日本語の 「泥沼離婚」 に当たる表現というわけです。
the process of Britain’s ‘messy divorce’ from the European Union

の部分は

「英国の欧州連合からの “泥沼離婚” の手続き」

ということです。

リスボン条約50条によると、離脱に向けた手続きは当該加盟国が欧州理事会に離脱を通告することで開始されます。

英国のメイ首相は29日に、離脱通知の書簡をEU 首脳会議の常任議長に渡しました。

これにより、英国の EU離脱に向けた手続き・交渉が正式に開始されるわけです。

■編集後記

ギリシャが経済的に破綻してそれをEU各国が負担する、とりわけEUのリーダーであるドイツ、そして2位の英国への負担は大きくさらにイスラム国の蛮行に端を発して激増する移民、難民および受け入れ問題。多くの難民が英国を目指しました。そんな様々な負担を解消・軽減するために英国はEUを離脱しました。

 

(裏)今日からしばらく大阪です・・