Tokyo Reports Record 3,117 New COVID-19 Cases
Olympic host city Tokyo reported a record number of 3,177 new coronavirus cases Wednesday as rising infections put pressure on medical facilities.
■チェック
・report ~を(公式)報告する
・record 記録的な → 過去最多の
・host city 開催都市
・rising infections 増加する感染者数
・put pressure on ~を圧迫する
・medical facilities 医療機関
■対訳
「東京のコロナ感染者、過去最多の3177人」
オリンピック開催都市の東京では、水曜日には新型コロナウイルスの新規感染者が過去最多の3117人となり、感染者数の増加が医療機関を圧迫する状況となっている。
■訳出のポイント
report は
「報告」 「レポート」
あるいは
「報道」 「記事」
といった意味の名詞、
そして、これらと同意の動詞としても頻出の基本単語ですね。
英字新聞では、
会計などに関する数値、統計値などについて
「~を公式報告する」
という意味の動詞としてもしばしば登場しています。
そこで、今日の記事でも
東京が3177人の新型コロナ新規感染者数を “公式に報告した”
という意味合いで使われているわけです。
対訳では日本文の自然さを重視し、この辺りはあえて訳出していませんが、動詞 report の持つニュアンスはしっかり確認しておきましょう。
record は 「記録」 ですね。
ここから
形容詞的に 「記録的な」 「記録破りの」
という意味合いでも頻出です。
実際に訳すときには
「記録破りの」 → 「過去最大の」 「過去最多の」 「過去最速の」
などのように文脈に合わせるのが通例となっています。
したがって、
タイトルの
Record 3,117 New COVID-19 Cases は
「過去最多の3177人の新型コロナ新規感染者」、
本文では
a record number of 3,177 new coronavirus cases で
「過去最多数の3117人の新型コロナ新規感染者」
ということですね。
rising は
「上がる」 「上昇する」 「増える」 「増大する」
などのいう動詞 rise の現在進行形が形容詞化した語で
「上昇する」 「増加する」 の意。
そこで rising infections は
「増加する感染(数)」
ということですね。
facility は
もともと 「~のための便」 「便宜」 「手段」
を意味する名詞で、
ここから
ある便宜、目的のための 「場所」 「建物」
という意味でもよく使われ、
複数形の facilities だと
複合語で 「…設備」 「…施設」 「…機関」
という意味になります。
今日の場合は
medical faciliteis で
「医療施設」 「医療機関」
というわけです。
東京都で28日、3177人の新型コロナウイルス新規感染患者が確認されました。
1日あたりの新規感染者が3000人を超えるのは初めてのこと。
緊急事態宣言下での東京五輪開催による一層の感染拡大可能性はかねてから懸念されていましたが、この様子では大会に対する風当たりはさらに強くなるかもしれませんね。
また、東京だけでなく全国的に感染者数は増加しており、首都圏の千葉、埼玉、神奈川の3県も政府に対して緊急事態宣言の発令要請を検討している状況です。
■編集後記
感覚的にはもう4000人、5000人の大台は避けられないような気がします。感染者ピークなのに去年とは違い、街には人があふれています。高速道路はガラガラでしたが、週末になると東名、中央道、関越、激混みです。ビタミンDが免疫力を上げるには良いとのことで米国製のサプリを取り寄せています。
(今日の動画)
https://youtu.be/Z7-havYUJKc
(昨日の動画)(ソフトボール、日本が金)
https://youtu.be/uNXUXA9lKjg
(裏)伊藤美誠、銅メダルだけど悔し涙を流していました。すごいなぁと・・・