Coronavirus: WHO Halts Trials of Antimalarial Drug
Clinical trials of the antimalarial drug hydroxychloroquine as a potential Covid-19 treatment has been temporarily halted due to safety concerns, the World Health Organization said.
■チェック
・(temporarily) halt (一時的に)中断する
・(clinical) trial 臨床試験、治験
・antimalarial drug 抗マラリア薬
・hydroxychloroquine ヒドロキシクロロキン
・potential Covid-19 treatment 新型コロナ感染症治療の可能性
・safety concerns 安全性に対する懸念
■対訳
「新型コロナ:WHO が抗マラリア薬の治験中断」
世界保健機構は、新型コロナ感染症治療の可能性としての抗マラリア薬「ヒドロキシクロロキン」 の臨床試験について、安全性に対する懸念から一時的に中断すると発表した。
■訳出のポイント
halt の語源は
ドイツ語の動詞 halten 「止まる」 の命令形 halt 。
ここから、
「止まる」 「停止する」 「中断する」
あるいは
「止める」 「停止させる」 「中断させる」
という動詞となっています。
今日の場合は
halt (clinical) trials で
「臨床試験(=治験)を中断する」
ということですね。
potential は
「可能な」 「可能性がある」 「将来性がある」
という形容詞です。
そこで、
as a potential Covid-19 treatment の部分は
直訳だと
「可能性(将来性)がある新型コロナウイルス感染症治療としての」。
つまり、
「新型コロナウイルス感染症治療として可能性(がある薬)としての」
というわけです。
concern は
「関心事」 「重大事」 「不安」
を指す名詞。
「心配」 「懸念」
に当たる単語としても頻出となっています。
その場合は
concerns
と複数形になるのが通例なので、その点も押さえておきましょう。
ここでは
safety concerns で
「安全性の懸念」 「安全性に対する懸念」
ということですね。
したがって
due to safety concerns は
「安全性に対する懸念のため」 「安全性の対する懸念から」
となっています。
抗マラリア薬の 「ヒドロキシクロロキン」 は、トランプ米大統領が推奨しており、新型コロナウイルス感染の予防薬として毎日服用していましたが、20日に中止したことを明らかにしています。
WHO は25日、同薬の新型コロナ治療薬としての治験を一時中断すると発表。
英医学誌ランセットが新型コロナ感染患者の死亡リスクを増大させると報告したためとしています。
今後、薬の安全性のデータなどをさらに検証した上で、再開するかどうかを決定する方針だということです。
■編集後記
トランプ大統領が抗マラリア薬を飲んでいるとの報道を聞いたとき、正直、驚きました。彼がマスクをした姿を見たことないし、いつも人に囲まれてるのになぜこんなに元気なんだろう、実はワクチンが極秘に開発されていてすでに抗体ができてるのだろうか、などと疑問に思ってましたが・・
アプリでゲームするだけで自動的に英文が記憶されていく、摩訶不思議な英語脳開発アプリ間もなく終了になります!
→ https://english-king.biz/lp/35118/384129/
(裏)NHK,麒麟が来る、あと2回くらいでストックがなくなります。これから!というときに残念・・・