Alibaba’s Chairman, Jack Ma to Set Down Next Year
Jack Ma, co-founder and the executive chairman of Chinese online shopping giant Alibaba, announced that he will step down in a year.
■チェック
・(executive) chairman 会長
・step down 辞任する、引退する
・co-founder 共同創業者
・online shopping giant ネット通販大手
■対訳
「アリババのジャック・マー会長、来年引退へ」
中国のネット通販王手アリババの共同創業者で会長のジャック・マー氏が、1年後に引退すると発表した。
■訳出のポイント
step down は
直訳すると 「(~から)降りる」。
ここから、
(後任のために)特定の地位を 「辞職(辞任)する」 「退陣する」 「引退する」
という句動詞となっています。
英字新聞でも頻繁に登場する重要表現なので、しっかり再確認しておきましょう。
「椅子(いす)」 の意味でおなじみの名詞 chair は、
「議長席」 「会長席」
の意味にも用いられます。
したがって、
chairman は 「議長(会長)席に座る人」 → 「議長」 「会長」
を指すわけです。
「巨人」 を意味する giant は、
英字新聞では
「巨大企業」 「(最)大手企業」
の意味で登場することが多いですね。
an advertising giant 「広告大手」
a telecommunications giant 「通信大手」
のように使われます。
今日の場合は
Chinese online shopping giant で
「中国のネット通販大手」
ということです。
in a year は
「1年の間に」 → 「1年後に」
という言い方。
文末の
will step down in a year は
「1年後に引退する」
となっています。
中国有数の資産家としても知られるジャック・マー(馬雲)氏。
馬氏の資産は400億ドル(約4兆4200億円)以上と言われています。
その馬氏が、自ら共同創業し中国最大のオンライン通販会社に育て上げたアリババ・グループの会長から退く意向を発表しました。
9月10日に54歳の誕生日を迎えた馬氏は、ちょうど1年後に引退し、米マイクロソフト共同創業者のビル・ゲイツ氏と同じように、慈善活動の道を歩むつもりだといいます。
会長後任には現最高経営責任者のダニエル・チャン氏を、自らは取締役としてとどまる予定で、今後1年をかけて
Smooth transition 「滑らかな移行」
の実現を目指すそうです。
■編集後記
馬氏引退報道の翌日、アリババ株が過去1年の最安値を更新したのも面白いですね。実際の引退は1年も先なのですが、投資家心理には即反映されるということでしょうか・・
本メルマガで何度かお伝えした、私の愛用サプリ「茶麹」ですが、問い合わせが多かったため、ブログで記事にしてみました。
最近、寝覚めが悪い、夜何度も起きてしまう、疲れが全然とれない、寝付きが悪い、日中、気分が落ち着かない、便秘気味だ、二日酔いがひどい。。。ひとつでも当てはまる方、
ぜひ読んでみて下さい→ https://bit.ly/2x3JjKD
(裏)朝、犬2匹がリビング脱走事件。1Fと2Fでそれぞれ捕獲。