G-7 Summit Kicks off in Japan
The summit meeting of the Group of Seven Countries kicked off in Mie Prefecture, Japan, on Thursday under unprecedentedly tight security.
■チェック
・G-7 summit
(= summit meeting of the Group of Seven Countries) 7ヶ国首脳会議、G7サミット
・kick off 始まる、開幕する
・under unprecedentedly tight security 前代未聞の厳重な警戒下で
■対訳
「G7サミット、日本で開幕」
前代未聞の厳重警戒の下、木曜日に日本の三重県で7ヶ国首脳会議が開幕した。
■訳出のポイント
G-7、G7 とも記されますが、
Group of Seven あるいは
Group of Seven Countries の略で、
直訳すると 「7ヶ国」。
G-7 summit だと
summit meeting of the Group of Seven Countries の意、つまり 「7ヶ国首脳会議」 を指します。
また、G-7 だけでも 「7ヶ国首脳会議」 の味で使われることが多くなっています。
Kick off はもともとサッカー用語で「キックオフする」 = 「ボールを蹴って試合を開始する」 の意。
ここから、試合だけでなく、仕事やプロジェクト、イベント、会議などを「開始する」 「開幕する」 という意味で広く使われる表現となっています。
今日の場合は、G-7 summit 「7ヶ国首脳会議」 が 「開幕する」ということです。
security は 「安全」 「治安」、そして 「警備」 「警戒」 などの意でおなじみの基本単語。
そして、tight は 「締まった」→ 「厳しい」 という形容詞なので、
tight security で 「厳しい警備」 「厳重な警戒」、
under tight security だと 「厳重な警戒の下で」 ということです。
今日の場合は、さらに 「前例になく」 「これまでになく」 「前代未聞に」という副詞 unprecedentedly も加わって、
under unprecedentedly tight security なので
「これまでになく厳重な警戒の下で」 → 「前代未聞の厳重警戒下で」
となっています。
26日に開幕した主要7ヶ国首脳会議(伊勢志摩サミット)。
テロ対策のため全国の警察官ら約2万3千人が動員され、例のない厳重な警戒態勢といいます。
そんなものものしい警備の中、G-7 首脳らは同日午前中に伊勢志摩地方の象徴ともいえる伊勢神宮に参拝しました。
また、27日サミット終了後に米オバマ大統領の訪問が予定されている広島でも、さぞかし厳戒態勢が敷かれていることでしょう。
■編集後記
カナダのイケメン首相、トルドー氏が話題になっています。なんでも一足早く日本に入り夫人と結婚記念日を祝い、その費用は自腹だったと。。実際どこからどこまでが自費だったのかよく分かりませんが。。ところで今回サミットの主会場である志摩観光ホテル。オバマ大統領もここに宿泊したようですね。このホテルは由緒正しいホテルで、ドラマ「華麗なる一族」では万俵家の人々が正月を過ごすホテルのロケ地だったようです。(確か原作では城崎温泉だったような気がします)調べたらツイン、ダブルは5万円代で泊まれるようです。
(裏)久しぶりの雨。公園に犬の散歩に行ったらあじさいが咲いてました。