#3994 オバマ大統領、広島へ歴史的訪問

Obama Makes Historic Visit to Hiroshima

Barack Obama on Friday became the first sitting U.S. president to visit Hiroshima, Japan, since the atomic bomb dropping by America in 1945.

■チェック

・make a historic visit to ~へ歴史的訪問を行う
・sitting 現職の
・atomic bomb dropping 原子爆弾の投下

■対訳

「オバマ大統領、広島へ歴史的訪問」

バラク・オバマ氏は金曜日、1945年のアメリカによる原爆の投下以来、現職の米大統領としては初となる日本の広島訪問を果たした。

■訳出のポイント

historic visit は文字どおり 「歴史的訪問」。

make a visit to ~ が 「~を訪れる」 「~を訪問する」 なので、

make a historic visit to ~ で 「~へ歴史的訪問を行う」

ということです。

今日はタイトルで用いられているため、冠詞 aが省略されていますが、

make (a) historic visit to Hiroshima で

「広島へ歴史的訪問を行う」 となっています。

sitting は、「座る」 という意味でおなじみの基本動詞 sit の現在分詞から派生した形容詞。

もともとは 「座っている」 の意ですが、英字新聞では

「(選挙で選出された職に)(現在)座っている」 → 「現職の」

という意味でしばしば登場する語ですね。

sitting U.S. president で 「現職米大統領」 ということです。

したがって、

became the first sitting U.S. president to visit Hiroshima

の部分は直訳すると

「広島を訪問する初めての現職米大統領となった」。

つまり、

「現職の米大統領としては初となる日本の広島訪問を果たした」

の意になっています。

atomic bomb は 「原子爆弾」 「原爆」 です。

d dropping は 「落ちる」 「落とす」 という動詞 drop の現在分詞が名詞となった語で 「落下」 「投下」。

atomic bomb dropping で 「原子爆弾の投下」 「原爆投下」

ということです。

米国の現職大統領として、初めて広島市の平和記念公園を訪れたオバマ大統領。

この歴史的な被爆地訪問は世界でも大きな注目を集めました。

多くの国際メディアが、平和記念公園での発言や原爆慰霊碑への献花の模様を生中継などで報道。

オバマ大統領と被爆者らの様子に加え、大統領が謝罪をしなかったことを大きく伝える様子が目につきました。
■編集後記

日米が政治的にも経済的にも緊密な関係を維持しているにも関わらず、現職大統領の広島訪問が戦後70年以上経って初めて実現されるというのは見方を変えるとやはり広島という都市は米国人政治家にとって無意識的に触れられたくない傷跡みたいなところなのかな、と思ってしまいます。

 

(裏)今日は長女、15歳の誕生日。おめでとうー