Penguin Random House Lands Book Deal with Obamas
Former U.S. President Barack Obama and his wife,
Michelle Obama, have agreed on a book deal with Penguin Random House. Although the financial terms have not been disclosed, the deal is believed to be worth over $60 million.
■チェック
・land (a) book deal 出版契約を獲得する
・financial terms 金銭面での条件、金銭的条件
・disclose 明らかにする
・worth ~相当の
■対訳
「オバマ夫妻の出版契約、ペンギン・ランダムハウスが獲得」
バラク・オバマ前米大統領と妻のミッシェル・オバマ氏が、ペンギン・ランダムハウスと出版契約で合意した。金銭的条件は明らかにされてはいないが、契約金は6000万ドル(約68億円)を超えていると思われる。
■訳出のポイント
名詞 deal は 「取引」 「取り決め」 「契約」 などの意。
したがって book deal は
「書籍の契約」 → 「出版契約」
ということです。
land は 「陸地」 「陸」 「土地」 という意味の名詞としておなじみですが、動詞としてもしばしば登場する語です。
その場合は、「上陸する」 「着陸する」 という意味がもっとも一般的ですが、
魚を「釣り上げる」 → 獲物を「捕獲する」 →
賞などを 「獲得する」 「勝ち取る」
などの意味にも使われます。
今日の場合は
land a book deal で
「出版契約を獲得する」
ということです。
このニュースに先立って、オバマ前大統領夫妻をめぐって複数の出版社の間で契約獲得競争が起きているとの報道がされていました。
こういった状況を踏まえて、複数の出版社のうち、ランダム・ハウスが出版契約を “勝ち取った” という意味で、タイトルでは land (a) book deal という表現が
使われているわけですね。
また、タイトル末尾では Obamas と、苗字の Obama が複数形で使われていることにも注意しましょう。
これは、Barak Obama と Michelle Obama という2人の Obama のことをまとめて指しているからです。
つまり 「複数のオバマさん」 を意味していますが、文脈から日本語訳としては 「オバマ夫妻」 とするのが適切でしょう。
Mr. and Mrs. Obama を短くした形との解釈もできます。
名詞 term は 「期間」 「期日」 などの意味で頻出ですが、支払い・値段・契約などの 「条件」 「条項」 という意味でも使われます。
その場合は、terms と複数形にするのが通例です。
ここでは、
financial terms で
「金銭面での条件」 「金銭的条件」
となっています。
米大手出版社のペンギン・ランダムハウスが、オバマ前大統領夫妻との間で出版契約の合意したと発表しました。
詳細は発表されていませんが、オバマ前大統領と妻のミッシェルさんによる書籍を1冊ずつ、計2冊を2018年出版予定だといいます。
また、金銭的条件についても明らかにはなっていないものの、英紙フィナンシャル・タイムズによると金額は6000万ドル(約68億円)を超えるだろうということです。
報道によると、ジョージ・W・ブッシュ元大統領の回顧録の権利は、別の出版社クラウンが約1000万ドルで獲得していることから、この金額は、元米大統領の出版契約としては過去最高水準と思われます。
■編集後記
昨夜、ポトフ(野菜や肉を煮込んだスープ)を食べ、その後、飲むヨーグルト(ヤスダヨーグルト)を飲んだのです。
そしたら夜ものすごいことが(爆)
これはめちゃくちゃ強力な善玉菌が腸内で繁殖した模様です。
うーん、なんだか最近お通じがいまいちという人にはぜひお勧めです。試してみて下さい。
(裏)なんか午後すごく寒い・・オフィスの温度設定上げました・・