Trump Attacks US Media at 100-day Rally
US President Donald Trump stressed his achievements while attacking the media during a rally in Pennsylvania to mark his first 100 days in office.
■チェック
・attack 【動詞】攻撃する
・100-day rally (就任から)100日(記念)集会
・stress one’s achievements 実績を強調する
・mark ~を記念する
・first _ days in office 就任から最初の100日
■対訳
「トランプ大統領、就任100日集会でメディア攻撃」
ドナルド・トランプ米大統領は、ペンシルバニア州で開かれた就任100日を記念する集会で、自らの実績を強調する一方で、メディアを攻撃した。
■訳出のポイント
名詞 rally は 「集会」 「大会」 の意。
タイトルの 100-day rally は直訳すると 「100日集会」 ですね。
意味的には、本文の後半部分
a rally (in Pennsylvania) to mark his first 100 days in office
「政権について最初の100日間を記念する (ペンシルバニア州での) 集会」
→「(大統領)就任100日を記念する(ペンシルバニア州での)集会」
を指しています。
つまり
「就任100日(記念)集会」
ということです。
ちなみに office は
「オフィス(事務所)にいて」 → 「在職して」 「公職について」
という言い方。
今日の場合は、米大統領が主語ですから
「大統領職について」 「政権について」
の意味になっているわけです。
stress は、日本語でも 「ストレス」 というように、精神的・感情的な「緊張」を意味する名詞としておなじみですが、「強調」 「重点」 の意でもしばしば使われます。
今日の場合は、「~を強調する」 「~に重点をおく」 という動詞
として登場しています。
そして、achievement が 「達成」 「成果」 「業績」 なので、
stress one’s achievements で
「実績を強調する」
ということです。
4月29日に大統領就任から100日を迎えたトランプ米大統領が、ペンシルベニア州で集会を開いたニュースです。
演説では国内の雇用の創出や不法移民の対策に取り組んだことを強調し、100日間に達成した実績をアピール。
また、同日開かれた、大統領の出席が恒例のホワイトハウス記者会の夕食会を欠席したことに触れた上で、自らに批判的なメディアを
fake news 「偽ニュース」
と呼んで非難を繰り返しました。
■編集後記
トランプ氏は32の大統領令をこれまで出しています。就任100日では第二次大戦後、最多だそうです。また成立した法令はこの100日で28件。オバマ氏11件、ブッシュ氏7件とこれまたかなり上回っています。彼は確実にアメリカを変えようとしていますね(良い方向か悪い方向かは差し置いて)。。
GWの中日(なかび)ですが、仕事です。今年のGWは全国的に天気も良くて良かったですね。ただ突然と天気の急変があるそうですからよく天気予報を見て行動しましょう。
(裏)今日は関東地方、お昼頃から雨が降るようです・・・