#4223 登山家ウーリー・ステック氏がエベレスト付近で死去

Ueli Steck, Renowned Climber, Dies Near Everest at 40

Renowned mountain climber Ueli Stick, nicknamed
“the Swiss Machine” for his rapid ascent to summits, died in an accident while preparing to climb Mount Everest without oxygen by a new route. He was 40 years old.

■チェック

・renowned 著名な
・(mountain) climber 登山家
・nicknamed ~と呼ばれる、 ~の異名をとる
・superhuman 超人
・superhuman 超人的な
・rapid ascent to summits 高速での登頂
・climb ~ without oxygen ~ に無酸素登頂する

■対訳

「著名登山家ウーリー・ステック氏がエベレスト付近で死去、40歳」

超人的な速さで登頂することから、『スイスマシーン』 と異名をとる著名登山家ウーリー・ステック氏が、新ルートによるエベレスト
無酸素登頂の準備中に事故で死亡した。40歳だった。

■訳出のポイント

renowned は 「有名な」 「高名な」 「著名な」 という形容詞。

意味的には famous と同義ですが、より堅い語感の言葉となっています。

climber は直訳すると 「登る人」 ですね。

今日のタイトルでは、

mountain climber のことで

「山を登る人」 → 「登山家」 です。

「ニックネーム」 「愛称」 「あだ名」 という意味の名詞としておなじみの nickname 。

「あだ名をつける」 「~と呼ぶ」 という動詞でもあります。そこで、

(be) nicknamed ~ で

「~と呼ばれる」 「~というあだ名をつけられる」

という言い方になっています。

ここでは

nicknamed “the Swiss Machine” で

「『スイスマシーン』 と呼ばれる」 → 「『スイスマシーン』 と異名をとる」

ということです。

また、続く

for superhuman rapid ascent to summit の部分は

『スイスマシーン』 と呼ばれる理由を記述するもの。

ascent が 「登ること」 「上昇」、summit は 「山頂」 なので

この部分を直訳すると

「山頂へ超人的に高速で登ることから」。

つまり、

「超人的な速さで登頂することから」

というわけです。

prepare to V は 「 V する準備をする」 ですね。

そこで、本文第1文の後半部分

died in an accident while preparing to climb
Mount Everest without oxygen by a new route は
「新ルートによるエベレスト無酸素登頂をする準備をしている
最中に事故で死亡した」 →

「新ルートによるエベレスト無酸素登頂の準備中に事故で死亡した」

ということです。

世界的に著名なスイス人登山家ウーリー・ステック氏が30日、世界最高峰のエベレスト登頂準備中に死亡したというニュースです。

標高8848メートルで世界最高峰のエベレストに新ルートによる登頂を目指していたステック氏。

エベレストに連なる標高6000メートルのベースキャンプ付近で、単独で高度に慣れる訓練中に滑落とみられる事故による死亡ということです。

同氏は2012年にエベレストの無酸素登頂を成功させ、2015年にはアルプスの4000メートル超える82の山頂の全てを62日間で登破して、大きな話題に。

「スイスマシーン」 の異名をとる、世界で最も著名な登山家の1人でした。

■編集後記

うーん、残念な話ですね。登山準備中の事故・・・・
プロでもこういう事故を起こすのですからGW中、登山をする方はくれぐれもお気をつけ下さい。GW中は必ず、車の事故、水の事故、山の事故あります。明日は長距離を運転しなくてはなりませんので気をつけて運転しようと思います。

 

(裏)明日から草津の別荘で過ごします。温泉楽しみ。ゴルフも半年ぶり。