#4279 ジョーダン・スピースがメジャー3勝目

The Open 2017: Jordan Spieth Clinches Third Major

Jordan Spieth won The Open at Royal Birkdale by three shots after a thrilling battle with fellow American, Matt Kuchar, clinching his third major title before the age of 24.

■チェック

・The Open 【ゴルフ】全英オープン
・clinch _rd Major メジャー_勝目をあげる
・win ~ by _ shots 【ゴルフ】_打差で~で優勝する
・Royal Birkdale 【ゴルフ】ロイヤルバークデール GC(ゴルフクラブ)
・thrilling battle 手に汗握る闘い

■対訳

「ゴルフ全英オープン:ジョーダン・スピースがメジャー3勝目」

英ロイヤルバークデールGC で行われたゴルフの全英オープンで、ジョーダン・スピースが同じ米国のマット・クーチャーとの手に汗握る闘いを3打差で制し、優勝。24歳を前にして、3つ目のメジャータイトル獲得となった。

■訳出のポイント

The Open は、プロゴルフのメジャー選手権のひとつ

「全英オープン」を指します。

プロゴルフのメジャー選手権のひとつで、英国のゴルフ競技団体

R&A (Royal and Ancient Golf Club of St Andrews)

が主催する大会です。

英国以外では、

British Open 「全英オープン」

とも呼ばれますが、

正式名称は

The Open Championship 「オープン選手権」

で、”全英” や “ゴルフ” という表現は一切含まれていないので、注意しましょう。

今日は、このもっとも歴史も権威もあるゴルフ選手権で、23歳のジョーダン・スピースが初優勝を飾ったというニュースです。

前置詞 by には様々な用法がありますが、今日の場合は、

【程度・差異】を表すもので、

「…だけ」 「…の差で」

という意味になります。

つまり、

win ~ by _ shots で

「_打の差で~で勝利する」 → 「_打差で~で優勝する」

という表現になるわけです。

thrilling は

「ゾクゾクするような」 「身の毛のよだつ」 「スリル満点の」

という形容詞。

そこで、

after thrilling battle with fellow American, Matt Kuchar

の部分は

「同じ米国人のマット・クーチャーとのスリル満点の闘いの後で」

「同じ米国のマット・クーチャーとの手に汗握る闘いの末に」

ということです。

また、本文末尾の

before the age of 24 は、

直訳すると

「24という年齢の前に」。

つまり、

「24歳を迎える前に」

という意味になっています。

今大会では初日から首位を守っていたジョーダン・スピース。

最終日は、まさかの逆転負け寸前まで追い詰められながらも、見事に立て直して終盤に猛烈なチャージを見せました。

そして、マット・クーチャーに3打差をつけての初優勝達成、自身3つ目のメジャータイトル獲得となったわけです。

また、24歳を迎える前のメジャー3勝は、

Jack Nicklaus ジャック・ニクラス

に並ぶ快挙です。

スピースは、2015年にマスターズと全米オープンを制しており、8月に行われる

PGA Championshipv「全米プロ選手権」

では、4つ目のメジャータイトル、そして

career Grand Slam 「生涯グランドスラム」

を狙うことになります。
■編集後記

昨日、ゴルフの世界ランキングが更新され、スピースは松山を抜いて2位になりました。それにしても松山の活躍で日本のゴルフ業界が活性化すると良いですね。とりわけ男子ゴルフはスポンサーの撤退で試合数自体が少ないです。そう思うとやはり米国のプロゴルフ界を支えている企業はがんばってますね。日本の株式市場は500兆円なのに対し、米国の株式市場は2000兆円あります。1990年代の両国の株式市場の規模はほぼおなじくらいだったのに・・・

 

(裏)今回日本を襲った大雨の被害総額2000億円くらいになるのかな・・