#5933 大統領搭乗のヘリが不時着

Helicopter Carrying Iranian President Crash-lands

A helicopter carrying Iranian President Ebrahim Raisi made a crash landing in the northwestern region of the country on Sunday, state news agency reported.

 

■チェック

・carry ~を運ぶ、運送する
・crash-land (=make a crash landing) 不時着する
・region 地域、地方
・state news agency 国営通信社

 

■対訳

「イラン大統領搭乗のヘリが不時着」

イラン北西部で日曜日、同国のエブラヒム・ライシ大統領が搭乗したヘリコプターが不時着した。国営通信社が伝えた。

 

■訳出のポイント

carry は「~を運ぶ」「~を持っていく」などの意味でおなじみの動詞。

乗物が人・物を「運ぶ」「輸送する」「運送する」という場合にもよく使われますね。

そこで (a) helicopter carrying Iranian President は「イランの大統領を運んでいるヘリコプター」→「イランの大統領が乗っているヘリコプター」→「イランの大統領搭乗のヘリコプター」となっています。

crash「衝突(する)」「墜落(する」と land「着陸する」が組み合わさった crash-land は「不時着する」「強行着陸する」という動詞ですね。

そして、その現在分詞が名詞化した crash-landing は「不時着」「強行着陸」。

make a crash-landing「不時着する」という言い方もよく使われます。

region は広大な「地域」「地方」を意味する名詞。

in the northwestern region of the country の部分は「その国(=イラン)の北西の地域で」→「イラン北西部で」となっています。

news agency は新聞社や放送局、雑誌社などに取材したニュース記事を提供(配信)する「通信社」。

state は「国の」「国家の」という形容詞なので state news agency だと「国の通信社」→「国営通信社」ということですね。

また「報告する」「知らせる」の意でよく知られる動詞 report は、新聞などが「報道する」「伝える」「報じる」という意味でも頻出です。

したがって、本文末尾の state news agency reported は「国営通信社が報道した」「国営通信社が伝えた」となっています。

中東イランで5月19日、同国のライシ大統領が搭乗していたヘリコプターが不時着する事故が発生しました。

現場は同国北西部の山の中で、救助隊が捜索しているものの20日午前の時点でヘリコプターはまだ見つかっておらず、ライシ大統領らの安否も不明。雨や濃霧など悪天候が事故につながったとみられますが、詳しい状況は判明していないようです。

また、ヘリコプターには同国のアブドラヒアン外相も同乗していたということです。

 

■編集後記

その後の報道で大統領、外相ともに死亡が確認されました。2021年に大統領に就任。対米強硬路線などを基軸とする保守派として知られています。米国は関与を否定しています。3機のヘリが飛行していて2機は無事到着したとのこと。それにしても、うーん・・・なにか釈然としないものがあります。紛争の真っ只中の最重要人物がヘリで墜落というのは確率的にどうなんだろうと思ってしまいますね。

 

(裏)2月2日以来の出社。部屋が小さいので空調コントロールが難しい・・