#4327 カタルーニャ市民が勝利宣言

Catalans Claim Victory to Split from Spain

The Catalan Government declared that it won the right to become independent from Spain after results a referendum showed 90.1% of votes were in favor of a split.

■チェック

・Catalans カタルーニャ市民
・claim victory 勝利宣言する
・split from ~から分離(独立)する
・declare 宣言する
・become independent from ~から独立する
・referendum 住民投票
・be in favor of a split 独立に賛成である

■対訳

「カタルーニャ市民が勝利宣言、スペインからの独立めぐり」

カタルーニャ州で行われた住民投票は、90.1%が独立賛成という結果となり、同州政府は、スペインから分離独立する権利を勝ち取った、と宣言した。

■訳出のポイント

claim は 「~と主張する」 「~と断言する」 という動詞。

claim victory で

「勝利を主張する」 「勝利宣言する」

という言い方になっています。

split はもともと、

「割れる」 「裂ける」 「分かれる」

という動詞。

split from ~ で

「~から分かれる」 → 「~から分離する」 「~から独立する」

という表現になります。

今日のタイトルでは、

split from Spain で 「スペインから独立する」

ということです。

また、split は

「分かれること」 「分離」 「独立」

という名詞としても使われます。

そこで、今日の本文末尾の

were in favor of a split は

「独立に賛成だった」

というわけです。

win the right は 「権利を勝ち取る」。

won the right to become independent from Spain

で 「スペインから独立する権利を勝ち取った」

ということですね。

referendum は英字新聞頻出の重要単語で、

「国民投票」 「住民投票」 の意。

ちなみに、plebiscite という単語も同じ意味に使われるので、注意しましょう。

両者の違いは、

国民あるいは住民の意見を問うだけのものが referendum、

結果が法的な拘束力や決定権を持つものが plebiscite

となっています。

スペイン北東部カタルーニャ州で行われた、同国からの独立の是非を問う住民投票。

2日未明の発表によると、独立賛成が90.1%という結果で、

州首相は

「独立国家になる権利をカタルーニャ市民が勝ち取った」

と勝利宣言をしました。

今回の 「住民投票」 は referendum なので、前述のように結果に法的効力はありません。

ただし、結果発表から2日以内に州議会が開かれる予定で、地元メディアでは同州が一方的な独立宣言に踏み切るとの見方を伝えています。

一方、スペイン政府のラホイ首相は、

「合法的な住民投票ではない」

ことを強調。

今回の住民投票をめぐっては、独立派市民と中央政府の治安部隊との間で衝突も多発。

今後の行方が注目されます。

■編集後記

なんと昨夜になってラスベガスの銃乱射事件のニュースが飛び込んできました。これについては明日のメルマガでお伝えします。ISは犯行表明していますがFBIは否定しています。このあたりの事情ももっと分かるかもしれません。日本では希望の党の急進、枝野氏による立憲民主党の立ち上げと世の中いろいろ動きがあります。

 

(裏)日本列島は南北にある低気圧にはさまれ天候が不安定です・・