M6.4 Quake Hit Resort Island in Indonesia,14 Dead
A 6.4-magnitude earthquake struck the island of Lombok in Indonesia Sunday morning, killing at least 14 people and injuring more than 160 in the popular tourist destination.
■チェック
・quake(=earthquake) 地震
・hit (=strike) (地震が)~を襲う
・tourist destination 観光(目的)地
■対訳
「インドネシアのリゾート島で M6.4 の地震、14人死亡」
インドネシアの人気観光地ロンボク島で日曜朝にマグニチュード6.4の地震が発生し、少なくとも14人が死亡、160人以上が負傷した。
■訳出のポイント
resort は
「行楽地」 「保養地」。
「リゾート」 「リゾート地」
などの言葉もすっかり日本語として定着していますね。
resort island で 「リゾート島」
ということです。
タイトルの hit は、もともと
人・物を 「打つ」 「たたく」
という動詞。
ここから、
人・場所などに 「打撃を与える」 →
人・場所などを 「襲う」 「攻撃する」
という意味でもよく使われます。
英字新聞では、とりわけ
地震などの災害が特定の場所を「襲う」→
地震などが特定の場所で「発生する」
という意味合いで頻出なので、しっかり確認しておきましょう。
また、本文で使われている strike も同様となっています。
destination は
「目的地」 「行き先」。
そこで、
tourist destination は直訳すると
「観光客の目的地」。
つまり、
「観光目的地」 「観光旅行地」
を意味します。
popular tourist destination で
「人気の観光地」
ということですね。
インドネシアのロンボク島は、国内外で人気のリゾート地で、日本でもよく知られるバリ島の東隣、約40キロに位置します。
今回の地震では、1000軒以上の家屋が損壊を受け、少なくとも14人が死亡し、160人以上が負傷したということです。
地震の件数の比較によると、インドネシアは日本と世界1・2位を争う地震大国。
2004年のスマトラ沖地震では、22万人というとんでもない数の方が亡くなっています。
■編集後記
インドネシアは怖いですね。地震も多いし津波もありますので。まあ日本も怖いですが。今札幌に来ています。朝、北海道大学のキャンパスを一周したのですが、おそらく全周で7kmくらいあります(汗)一周5kmの皇居よりも大きいです。調べたら、日本で一番キャンパスが大きな大学だったようです(汗)めちゃ疲れました。
(裏)昨夜、絶不調でカニ屋さんに行ったがろくに食べられず・・無念(T_T)