#4703 台湾東部で大規模地震

Powerful Earthquake Hits Eastern Taiwan

A magnitude-6.1 earthquake hit Hualien, eastern Taiwan, Thursday afternoon. A magnitude-6.4 quake also hit same area last year, killing at least 17 people and severely damaging buildings.

■チェック

・earthquake (=quake) 地震
・Hualien 【台湾】花蓮
・severely damage ~に甚大な被害を与える

■対訳

「台湾東部で大規模地震」

木曜午後、マグネチュード6.1の地震が台湾東部の花蓮で発生した。同地域では昨年にもマグニチュード6.4の地震に見舞われ、少なくとも17人が死亡し、建物に重大な被害が出ていた。

■訳出のポイント

earthquake は 「地震」 でおなじみの名詞。

その省略語の quake も

会話を中心によく用いられます。

あわせて再確認しておいてください。

-ern は

「~の方」 の意を表す形容詞を作る接尾辞です。

そこで、

eastern = 【 east(東)+ -ern(の方) 】 →

「東の方」 → 「東方面」 「東に位置する」

ということですね。

【 eastern + 国名 】 で

「東方面の~」 → 「~東部」

という言い方になります。

つまり、

eastern Taiwan で

「台湾東部」

となっていますね。

この機会に、

【 west(西)+ -ern 】 → western

【 south(南)+ -ern 】 → southern

【 north(北)+ -ern 】 → northern

も同時に押さえておきましょう。

また、応用的として

northwestern 「北西方向の」 「北西部の」

southeast 「南東方向の」 「南東部の」

といった形容詞もできるわけです。

severely は

「激しく」 「ひどく」 「重く」

という副詞。

severely damage ~  で

「~に激しく(ひどく)被害(損害、損傷)を与える」

→ 「~に重大(深刻、甚大)な被害を与える」

という言い方になっています。

そこで、

本文末尾の

severely damaging buildings は

「建物に甚大な被害を与えた」 → 「建物に甚大な被害が出た」

ということです。

Philippine Sea Plate 「フィリピン海プレート」 と

Eurasian Plate 「ユーラシア・プレート」

が交差する地点にある台湾は、日本と同様の地震大国。

親日隣国でもある台湾での大規模地震発生のニュースは、他人事とは思えませんね。

現時点では情報がほとんど入ってきていませんが、被害が最小限であることを祈ります。

■編集後記

SNS等では被害の様子が写真や動画でアップされています。駅内の浸水や落石など胸が痛くなる光景ばかりです。報道によれば、意識不明の重体となっていたマレーシア国籍の男性が1人死亡し、落石でなどによって17人以上が負傷をしたとのこと。被害が拡大しないことを心より願っております。

 

(裏)今日の名古屋は天気も良く暖かかったので、気持ちよくジョギングできました!