#4970 暴力鎮静しなければ武力行使

Trump Threatens Military Force if Violence Not Quelled

US President Donald Trump vowed on Monday to return order to American streets by deploying troops if necessary.

■チェック

・threaten military force 武力行使を警告する
・quell ~を鎮める、鎮圧する
・vow 明言する
・return order 秩序を取り戻す
・deploy troops 軍を派遣する
・if necessary 必要であれば

■対訳

「トランプ氏が警告、暴力鎮静しなければ武力行使」

ドナルド・トランプ米大統領は月曜日、アメリカの街に秩序を取り戻すために、必要であれば軍を派遣する、と明言した。

■訳出のポイント

military force は

「軍事力」 「兵力」 「武力」。

今日のタイトルでは

threaten military force で

「軍事力(を使うと)脅す」 → 「武力行使を警告する」

という意味になっています。

quell は

反乱などを 「鎮圧する」 「鎮める」

という動詞。

そこで、

if violence (is) not quelled は

「もし、暴力が鎮圧されなければ」 →

「暴力が鎮静しない場合は」

ということです。

order は

「順番」「順序」

「命令」

あるいは

「注文」

などの意味でおなじみの名詞ですね。

今日の場合は

社会の 「秩序」 「規律」 「治安」

という意味で登場しているので、しっかり確認しておきましょう。

return order で

「秩序を取り戻す」 「治安を回復する」

といった意味になっています。

また、

street 「道」 の複数形 streets は

「街」

を意味することも要注意ですね。

したがって

return order to American streets

の部分は

「アメリカの街に秩序を取り戻す」

となるわけです。

本文後半の

return order to American streets by deploying troops if necessary

全体を訳すと

「必要ならば、軍を派遣することによって、アメリカの街に秩序を取り戻す」 →

「アメリカの街に秩序を取り戻すために、必要であれば軍を派遣する」

ということですね。

アメリカのトランプ大統領が月曜夜に緊急の演説を行いました。

黒人差別に対する抗議デモが全米に広がる中、大統領は首都ワシントンへの軍の派遣を表明。

兵士数千人を送り込む、ということです。

ワシントンでは、ホワイトハウスの前で大勢のデモ隊が火を放ち、市内でも略奪や破壊行為が起きています。

ただ、暴徒化した一部の集団による放火や略奪が大きな注目を浴びていますが、実際にはデモ参加者の大多数は平和的だと言います。

トランプ氏の命により、ワシントン警察がホワイトハウス前の平和的抗議参加者らに対して、催涙弾やゴム弾を発射する騒ぎもあり、力を行使する警察や大統領への怒りの声も上がっています。

■編集後記

すでに市民12人が亡くなっているそうです。白人警官に殺されたジョージフロイドさんの弟は事件現場で拡声器で暴力反対を訴え、選挙によって、政治家をしっかり自分たちで決めることのほうが優先されるべきだと主張しています。

※最近LINEで毎日1分!英字新聞が届かないという方こちらから再登録してください。メールで配信するときは必ずLINEも配信しています。
https://lin.ee/g26QZ56

 

(裏)今日は朝から良い天気です。しかし昨夜の動画編集からの朝寝坊でジョギング中止。